Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

Penn ar Vir ya ! aze un tamm... Penn ar Vir ya, anavezout a ran, peogwir... un ton... un tantin, un tintin da Roselyne, a oa o chom... a oa o terc'hen menaj 'ba hennezh, 'ba Penn ar Vir, ah ya sur ! ha goude deus Penn ar Vir e deuez da... da... Mer Melen, arri out ?

[ˌpe̞n ˈviˑꝛ ja - ... - ˌpe̞n ˈviˑꝛ ja - ... - ... - ... ˌpe̞n ˈviˑꝛ ja - ja - ... - ... ˌpe̞n ˈviˑꝛ ... - ˌmɛꝛ ˈmeˑlən - ...]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

e vrezhoneg n'eo ket ar memes tra, n'eus na ton na son

[i vɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ˌne̞ kə mo̞sˈtɹɑˑ - nøs na ˈtɔ̃ːn na ˈzɔ̃ːn]

son breton n'est pas pareil [que le nôtre], il n'a aucune intonation

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

te 'teus an ton hag ar son

[te tøz ən ˈtɔ̃ːn ag ə ˈzɔ̃ːn]

toi tu as l'intonation [en breton]

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

gant an ton ! l'accent

[gɑ̃n ˈtɔ̃ˑn - ...]

avec l'accent ! l'accent

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an ton ! an ton, an ton hag ar son

[ən ˈtɔ̃ˑn - ən ˈtɔ̃ˑn - ən ˈtɔ̃ˑn ag ə ˈzɔ̃ˑn]

l'accentuation ! l'accentuation, l'accentuation et la musicalité [du breton]

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

war hom zreid e oamp aet gant... gante da... d'ar prad du-hont, ha 'meus soñj, ma zad-kozh 'na lâret din, pa oan-me 'ba... n'anavezez ket Jean-Claude ar Grwieg ? an hini a oa maer amañ en Plûned a-raok, aze emañ o chom aze, un tammig pelloc'h, pa oan arri a-geñver en eno, me, me 'ma ket aon 'hat, aon deus petra ? d'an oad-se... ha ma zad-kozh a lâr din « bale bord... bord ar c'hleuz ordin emezañ, a-hend-all e vez gwelet da skeudenn », ton ombre, hag eu... « diwall deus se emezañ, 'vez ket... 'vanka ket dit eu... bale bord ar c'hleuz, ar muiañ ma c'halli »

[waɹ ɔ̃m ˈzɹɛjtʲ wɑ̃m ɛt gɑ̃n ˈgɑ̃te̞ də - də ˈpɹɑːd ˌdyˑən - a møz ʒɔ̃ːʒ mə ˌzatˈkoːs na ˈlɑːd dĩ - pwɑ̃n me bah - nɑ̃veˌe̞s kə ... ˈgɹwiˑɛk - ˈnːi wa ˈmɛ̞ːɹ ˈɑ̃mɑ ɛn ˈplyːnə ɹo̞ːk - ˈɑhe mɑ̃ ʃo̞m ˈɑhe ˈtɑ̃mik ˈpɛlɔx - pə wɑ̃n ɑj ˈgẽːvəɹ ˈneːno - mẽ - me ˌma kəd ˈo̞wən hat - ˈo̞wən dəs ˈpɹɑ - də ˈnwɑdse - a mə ˌzatˈkoːs ˌlɑˑɹ dĩ - ˈbɑːle bɔɹd bɔɹd ə ˈhlœ̃ː ɔɹˈdiˑn ˌmeˑɑ̃ - hɛnˈdɑl ve ˈgwe̞ːlə tə ˈskœːdən - ... - ag ə - ˈdiwal dəs se ˈmeːɑ̃ - ˌve kə - vɑ̃ŋˌkɑ kə dit ə - ˈbɑːle bɔɹd ə ˌhlœ̃ˑ ˈmyːɑ̃ ma ˈhɑli]

nous étions allés à pied avec... avec eux à... au pré là-bas, et je me souviens, mon grand-père m'avait dit, quand j'étais à... tu ne connais pas Jean-Claude Le Gruiec ? celui qui était maire ici à Plûned avant, là, il habite là, un peu plus loin, quand j'étais arrivé au niveau de là-bas, moi, moi je n'avais pas peur, peur de quoi ? à cet âge-là... et mon grand-père me dit « marche au bord... au bord du talus, toujours dit-il, autrement on voit ton ombre », ton ombre, et euh... « fais attention à ça dit-il, on ne... il ne faut pas que tu euh... marche au bord du talus le plus possible »

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ganet... ganet e Ton... Tonkedeg

[... tɔ̃ˈkeːdɛk]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

daou Komanant Nikol zo, unan zo etrenek Ton... Tonkedeg du-hont, Glizharc'hant du-hont, tu bennaket zo Komanant Nikol ivez, ya 'vat ! n'onn ket petra zo kaoz deus se, ya 'vat !

[ˈdo̞w ˌko̞mɑ̃nˈnicɔl zo - ˌyn zo ˌtɹœːnək tɔ̃ tɔ̃ˈkeːdək ˈtyˑɔ̃n - gliˈzɑɹhən ˈdyˑɔ̃n - ˌty məˈnɑkə zo ˌko̞mɑ̃nˈnikɔl ˌiˑe - ja ha - ˌnɔ̃ kə ˌpɹɑsˈkoːs tə ˌze - ja ha]

il y a deux Komanant Nikol, un qui est vers Ton... Tonkedeg là-bas, Glizharc'hant là-bas, quelque part il y a Komanant Nikol aussi, mais oui ! je ne sais pas quelle est la raison de ça, mais oui !

Plûned

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

oh non ! 'meus ket kan... (T. : se zo evit kaout soñj goude) evit kaout soñj diouzhin ? (T. : deus an ton ivez) a ya ! kan te anezhi ! te zo kat d'ober (T. : 'ma ket an ton, n'eo ket ar memes ton 'meus kanet bremañ-souden) 'teus ket kanet bremañ-souden (T. : geo, er penn-kentañ 'meus graet met 'oa ket memes ton evel da hini) met peogwir 'teus ket memes vouezh evel ma hini !

[o nɔ̃ møs kə 'kɑ̃: - wit kɑ:d ʒɔ̃:s di'wĩ - a ja kɑ̃:n te nɛj - te zo kɑd do̞:ʁ - tøs kə 'kɑ̃:nə bə'zɔ̃m - mɛ pə'gu:ʁ tøs kə 'mɔ̃məz vwez wɛl mə 'i:ni]

oh non ! je n'ai pas chant... (T. : c'est pour se souvenir après) pour se souvenir de moi ? (T. : de l'air aussi) ah oui ! chante-la toi ! tu es capable de faire (T. : je n'avais pas l'air, ce n'est pas le même air) tu n'as pas chanté tout à l'heure ! (T. : si au début j'ai fait, mais ce n'était pas le même air que le tien) mais puisque tu n'as pas la même voix que la mienne !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ton bras kwa

[tɔ̃n'bɾɑ:s kwa]

faste quoi

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oar na ton na son, ne oar mann ebet

[nə wɑ:ʁ na tɔ̃:n na zɔ̃:n wɑ:ʁ mɑ̃n bet]

il ne connaît ni air ni chanson, il ne sait rien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ah n'eo ket hennezh an ton !

[a nɛ kə hẽ:z ən tɔ̃:n]

ah ce n'est pas ça le ton !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.