Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 28 frazenn.
12

ah, ya ! ya ! ya ! 'ba ar c'hleuzioù e vije kavet eu... merien aze, c'hoazh e vije eu... o tispeliat eu... pluskoù raden ha traoù aze, pejoù merien aze, e vije... a-wechoù e vije 'ba toulloù-kirri, pe 'ba ur c'hleuz bennaket, 'ba ur c'hleuz, ur c'hleuz creux aze, e raent ur pezh neizh aze

[a ˌjɑ ˌjɑ ˌjɑ - ma ˈhlœ̃jo ˌviʃe ˈkɑd ə - ˈmɛˑɣjən ˌɑhe - ˌhwɑ viʃe ə - tisˈpɛjəd ə - ˌplysko ˈɣɑˑn a ˈtɾɛw ˌɑhe - ˌpeˑʒo ˈmɛˑɣjən ˌɑhe - ˌviʃe ˈweˑʒo ˌviˑʒe ba ˌtuloˈkiɣi - pe ma ˈhlœ̃ˑ bəˈnɑkət - ma ˈhlœ̃ˑ - ˈhlœ̃ˑ ... ˌɑhe - ɣɛɲ ˌpeˑz ˈeˑz ˌɑhe]

ah, oui ! oui ! oui ! dans les talus on trouvait euh... des fourmis là, encore qu'elles étaient euh... en train de peler euh... des écorces de fougères et tout là, de grosses fourmis là, c'était... parfois il y en avait dans les entrées de champ, ou dans un talus quelconque, dans un talus, un talus creux là, elles faisaient une grosse fourmilière là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

1. an eskouadenn 2. ya peogwir 'meus soñj e oamp o kas ed... 1. an eskouadenn 2. me 'meus soñj e oamp o kas ed 1. an eskouadenn a vije lâret 2. peo... peogwir zo deut da soñj din e oamp o kas ed d'ar solier, daou estaj, d'ober plegañ da chouk 'ba an toulloù moan

1. [nɛsˈkwɑːn] 2. [ja pyˌgyˑɹ møz ˌʒɔ̃ˑʒ wɑ̃m ˌkɑz ˈeːt] 1. [nɛsˈkwɑːn] 2. [ˌme møz ˌʒɔ̃ˑʒ wɑ̃m ˌkɑz ˈeːt] 1. [nɛsˈkwɑːn ˌviʒe ˌlɑˑd ja] 2. [py pyˌgyˑɹ zo ˌdœt tə ˌʒɔ̃ˑʒ ˈdĩ wɑ̃m ˌkɑz ˈeːd də ˈzojəɹ - do̞w ˈestaʃ - do̞ˑɹ ˈpleːgɑ̃ də ˈʃuk ba ˌtulu ˈmwɑ̃ːn ˌɑhe̞]

1. l'escouade [de battage] 2. oui parce que je me souviens que nous transportions le blé... 1. l'escouade 2. je me souviens que nous transportions le blé 1. l'escouade qu'on disait 2. parc... parce que je me souviens que nous transportions le blé au grenier, deux étages, il fallait se baisser dans les petits trous

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. gwelet a rez aze e oa un hent don a-raok ivez, ar reoù C'horveg pa oant bet aze e oa laket... e oant arri amañ, 'oa ket trawalc'h douar, 'deuint bet stouvet an hent-se ivez 2. ha stou... stouvet toulloù-kirri, evel-se e vez graet !

1. [ˌgwe̞ˑz ˌɑhe wa ˌne̞n ˈdɔ̃ːn ˌɹo̞ˑg ˈiˑe - ə ˌɹew ˈhɔɹvək pə wɑ̃ɲ ˌbed ˈɑhe̞ wa ˈlɑkət - wɑ̃ɲ ˌɑj ˈɑ̃mɑ̃ - ˌwa kə tɾaˌwɑx ˈduˑaɹ dœɲ ˌbe ˈstuːvə ˈne̞n ze ˌiˑe] 2. [a ˈstu ˈstuːvə ˌtulo ˈkiɹi viˌse̞ ve ˌgwɛt]

1. tu vois là il y avait un chemin creux avant aussi, les Le Corfec quand ils avaient été là ça avait été mis... ils étaient arrivés ici, il n'y avait pas assez de terres, ils avaient boucher ce chemin-là aussi 2. et bouch... bouché des entrées de champ, c'est comme ça qu'on fait !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

ma dad-kaer a oa toulloù evel-se 'ba en e boumoñchoù

[mə ˌdɑtˈkɛːɹ wa ˈtulo vəˌse ba ni buˈmɔ̃ʃo]

mon beau-père avait des trous comme ça dans les poumons [tuberculose]

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bremañ... bremañ an dud zo oblijet da... da... da... da stouvañ an toulloù gouez d'egile

[a ˈbɹœmɑ̃ ˈbɹœmɑ̃ ˈndyt so oˈbliːʒəd də də də də ˈstuːvɑ̃ ˈtulo gwes ˈtegiːle]

et maintenant... maintenant les gens sont obligés de... de... de... de boucher les trous comme dit l'autre [marché du travail]

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

an Toulloù... Toulloù Pri

[ˌtulo - ˌtulo ˈpɣiˑ]

Ploueg

If Pichon, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

se a depand, a-wechoù e vez pellad-mat kreiztre... ac'hann d'ar barier, ha kleuz dindan, hag e valeont kwa, neuze e stouvez an toulloù

[ze 'depɑ̃n 'we:ʒo ve ˌpɛlə'mɑt kɾɛjstɾe hɑ̃n də 'bɑɹjɛr a klœ:z di'nɑ̃:n a va'le:ɛɲ kwa 'nœ:he 'stu:ve̞s 'tulo]

ça dépend, parfois il y a pas mal [de distance] entre... d'ici à la barrière, et creusé en dessous, et ils se promènent quoi, alors tu bouches les trous [terrier]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur billig lostek gant toulloù

['biliɟ 'lɔstəg gɑ̃n 'tulo]

une poêle avec des trous [à châtaignes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an hentoù a oa kleuz ha toulloù en enne, han-se xxx (?) da c'hoari en-dro dezhe, han-se e oa an hanter hirroc'h he... he hent da vont euh...

[’nĩʃo wa klœ:z a ’tulo nenɛ ɑ̃’se ? də hwɑj ndʁo dɛ: ɑ̃’se wa ˌnɑ̃təʁ’hi:ʁɔh i i hɛn də vɔ̃n wid ə]

les routes étaient creusées et trouées, par conséquent elle xxx (?) en faire le tour, donc sa route était deux fois plus longue pour aller euh...

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

toulloù ar bara

toulo bara

[tulo baʁa]

trous dans le pain

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

toulloù bara gwenn

toulo bara gwèn

[tulo baʁa gwɛn]

petites fossettes se trouvant sur le dos de la main des nourrissons

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

toulloù goz

toulo go

[tulo go]

trous de taupe

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

toulloù-kirri

toulo kiri

[tulo kiʁi]

entrées de champ

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

'ba unan deus toulloù-kirri pradoù deus du-se

[ba yn dəs ’tulo ’kiɹi ’pɹɑ:ʒo dəs ’ty:he]

dans une des entrées de champ des prairies de chez toi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ 'dije ivez pezhioù toulloù

['ãmã 'diʒe ie 'pe:ʒo 'tulo]

ici aussi ils avaient de gros trous [mains de bébés]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

an hentoù a oa kleuz ha toulloù en enne, han-se xxx (?) da c'hoari en-dro dezhe, han-se e oa an hanter-hirroc'h he... he hent da vont euh...

['nĩʃo wa klœ:z a 'tulo nenɛ ɑ̃'se ? də hwɑj ndʁo dɛ: ɑ̃'se wa ˌnɑ̃təʁ'hi:ʁɔh i i hɛn də vɔ̃n wid ə]

les routes étaient creusées et trouées, par conséquent elle xxx (?) en faire le tour, donc sa route était deux fois plus longue pour aller euh...

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

toulloù

['tulu]

des trous

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya, Ifig Seubil e-kichen a oa bet ur bloavezh ober se, ne na ket lâret din a oa bet o voutañ gant... gant... e drakteur o voutañ gant euh... unan... a na ur machin drek e drakteur. E bord ar c'hleuz a oa bet o voutañ seurt-se evel-se ha... ha goude a ma... e rod kreuvet hag a ma dreset e rod. Met tamm (?) a-benn an deiz war-lerc'h a oa... a oa e rod kreuvet adarre ! Ba ya peogwir a oa toullet adarre hag a na ket bet lâret din ha ne ma ket soñjet ken a oa daou doull memes tra 'ba e...'ba chambraerenn. Neuze e oa pik... eñ a na toulloù bihan bihan neuze.

[ifig ˈzœbil ˈkiʃən wa be ˈblɑwəs oːʁ ze ˈna kə laːʁ dĩ bet ˈvutɑ̃ gɑ̃n gɑ̃n i ˈdraktəʁ ˈvutɑ̃ gɑ̃n əː y na ˈmaʃin dʁeg i ˈdraktəʁ boʁd hlɛ̃ː wa bet ˈvutɑ̃ ˈsɔʁse vəˈsɛ a a ˈgude waː i ʁoːd ˈkʁœvət a ma ˈdʁesi i ɾoːd mɛ tɑ̃m bɛn dewalɛʁh wa wa i ʁoːd wa ˈkʁœvəd ˈɑe ba ja pyː wa ˈtoulət ˈɑe a ˈna kə be lɑːʁ dĩ a ˈma kə ˈʒɔ̃ə ken wa dow dul ˈmɔ̃stʁa ba i ba ʒɑ̃bʁaɛʁən ˈnœhe na pi əː ẽː na ˈtulo ˈbiən ˈbiən ˈnœhe]

Oui Yfig Sebille à côté [de chez moi] à été faire ça une année [couper de l'épine], il m'avait dit qu'il avait été pousser avec son tracteur, pousser avec une machine [attachée] derrière son tracteur. Il a été pousser ça au bord du talus comme ça et après ça roue a crevé et je l'ai réparé. Mais pour le lendemain sa roue avait crevé de nouveau ! II ne m'avait pas dit [comment il avait crevé] et je ne pensais pas qu'il y aurait deux trous dans la chambre à air tout de même ! Alors il y avait... il avait de tout petits trous alors.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

a-wezhioù e welez toulloù 'ba 'r vogarenn aze, aze e oa un toull... toull bulod gouez dezhe

['we:ʒo 'wɛlɛs 'tulo bah vɔ'gɑ:rən 'ɑɛ 'ɑɛ wa tul tul 'bylɔt gwes tɛ:]

parfois tu vois des trous dans le mur là, là c'est un trou... trou d'échafaudage comme ils disent

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa toulloù bet graet evit tennañ mein ivez

['ɑhe wa 'tulo be gwɛd wit 'tɛnɑ̃ mɛɲ ije]

là il y avait des trous faits pour extraire de la pierre aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 28 frazenn.
12