Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

brezhoneg-tout, tout-naet ya

[bɹe̞'zɔ̃:nək tut tud'ne̞:d ja]

en breton totalement, complètement oui [vie sociale autrefois]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

'ma laket tout-naet 'ba ar poubelle

[ma ’lɑkət tud nɛt bah pu’bɛl]

j'avais mis absolument tout dans la poubelle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tout, tout, e reont la foire, tout-naet e die

[tut tud rɛɲ la fwar tud nɛte’die]

tous, ils font tous la foire, absolument tous

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tout a rae, tout-naet, tout a rae

[tud rɛ tud nɛt tud rɛ]

il faisait tout, absolument tout, il faisait tout

Jean An Du 2012 p.381 "toud nèt entièrement"

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze lazhet ar c'hochon, neuze e veze staget ha neuze goude e veze rasket tout-naet aze gant dour... dour tomm a veze skoet warnañ, a-benn neuze da raskañ tout e c'hroc'hen, lakat anezhi prop

[viʒe 'lɑhə 'hoʃɔ̃n 'nœhe viʃe 'stɑ:gət a 'nœhe 'gu:de viʃe 'rɑskət tut'nɛd 'ɑhe gɑ̃n du:r viʒe 'skoə du:r tɔm warnɑ̃ bɛn'nœhe də 'rɑskə tud e 'hrɔhən 'lɑkə nɛj prɔp]

on tuait le cochon, alors on l'attachait et après alors on raclait tout proprement là avec de l'eau... on jetait de l'eau chaude dessus, pour alors racler toute sa peau, la mettre propre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn koan e vij depiotet tout-naet

[bɛn kwɑ̃:n viʃe de’pjotət tud’nɛd ə]

pour le dîner on le dépiautait entièrement [lièvre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

brevet tout-naet

['brɛwɛt tut'nɛt]

complètement broyé [chat renversé par une voiture]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze e oa c'hwezhet tout-naet euh...

[bɛn 'nœhe wa 'hweɛt tud'nɛd ə]

pour alors elle était complètement gonflée euh...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eu... eu... un devezh oc'h bet, oh ! se zo marteze... bremañ zo... bremañ zo... teir gwech 'meus graet krampouezh abaoe marteze, hag e oac'h deut, pas unan salée e oan kat d'ober ! 'ma esaeet div pe deir a-raok e oac'h arri, pas unan ! tout ! tout-naet e drailhent ! oh ! ni une ni deux ! 'h an da lakat sukr e-barzh hañ ! evel e ra ar reoù all, 'h an da... 'h an da lakat parce que... se a ampich anezhe da drailhañ !

[ə ə ən ˈdewəs hɔχ bet - o ze zo mɛˈtehe ˈbœmɑ̃ zo - ˈbœmɑ̃ zo - ˈtɛːʁ gweʃ møz gwe̞ ˈkʁɑ̃mpuz bwe mɛˈtehe - a waχ dœt - pas ˌyn ˈsale wɑ̃n kat to̞ːʁ - ma he̞ˈse̞ːəd ˈdiw pe ˈdɛːʁ əˈʁo̞ːg waχ aj - paz ˈyn tut - tut ne̞d ˈdʁɑjɛɲ - o ... - hɑ̃ də ˈlɑkə ˈsyk baʁz ɑ̃ - we̞l ʁa ʁew ˈɑl - hɑ̃ də hɑ̃ də lɑk paskə - ze ˈhɑ̃mpiʒ ne̞ də ˈdʁɑjɑ̃]

euh... euh... vous êtes venus un jour, oh ! c'est peut-être... maintenant il y a... maintenant il y a... j'ai fait trois fois des crêpes depuis peut-être, et vous étiez venus, je n'étais pas capable de faire la moindre salée ! j'avais essayé deux ou trois avant que vous ne soyez arrivés, pas une ! toute ! elles se défaisaient toutes ! oh ! ni une ni deux ! je vais mettre du sucre dedans hein ! comme font les autres, je vais... je vais mettre parce que... ça les empêche de se défaire !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn koan e vije depiotet tout-naet

[bɛn kwɑ̃:n viʃe de’pjotət tud’nɛd ə]

pour le dîner on le dépiautait entièrement

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

divhar ha tout paket... tout-naet tout-naet

['diwar a tut 'pɑkət tud'nɛt tud'nɛt]

les jambes et tout enveloppées... complètement, complètement

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze 'deva poan tout-naet, en he gar tout, pa 'h eo bet aze dilun, poan 'neva tout

[a 'nœhe deva pwɑ̃:n tud'nɛt ni hɑ:r tut pa hɛ bed 'ɑhɛ de'ly:n pwɑ̃:n neva tut]

et alors elle avait mal partout, dans toute sa jambe, quand elle est venue là lundi, elle avait mal partout

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.