Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

ma ad... addiskennet anezhi war-dro... war-droad trañkil a-walc'h, da adkrapat anezhi, ha ('ba ?) adkrapañ anezhi e oan bet... e oan bet eu... une course cycliste qui suivait un... unan a oa o suiv... o suiv, Cabec deus... deus... deus Breheg sell ! gwelet a rez ? o terc'hen un otel 'ba Breheg, sans assurance, petet ur pneu gantañ, ha tapet ac'hanon te ! ha tapet unan all c'hoazh, eñ... hennezh 'na double fracture, ouverte, ha me 'ma fracture... evel-se, ivez, ha goude, gwelet a rez, 'meus ket bet chañs peneogwir... eu... eu... e oan plastet...

[ma had - ˌhadˑisˈke̞nə ˌne̞j waɹˈdɹwɑ - waɹˈdɹwɑˑt ˌtɾɑ̃kil əˈwɑx - də hatˈkɾɑpə ˌne̞j - a ba hatˈkɾɑpɑ̃ ˌne̞j wɑ̃n ˌbet - wɑ̃n ˌbed ə - ... - ˌyn wa ˈsɥiv ˈsɥiv - ... dœs dœs dœs ˈbɹeˑɛk sɛl - ˌgwe̞ˑs - ˈtɛɹhɛn noˈtɛl bah ˈbɹeˑɛk - ... - ˌpetɛd ˈnøː ˌgɑ̃tɑ̃ - a ˈtɑpəd ˌɑ̃ˑnɔ̃ te a ˈtɑpə ˈnɑl ˌhwɑs - ˌhẽ ˌhẽˑz na ... - a ˌme ma ... vəˌse̞ - ˌiˑe - a ˌguˑde ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s ˌmøs kə ˌbe ˈʃɑ̃ːs pynyˌgyˑɹ - ə - ə - wɑ̃n ˈplɑtət]

je l'avais mont... descendue de nouveau à pie... à pied assez tranquillement, pour la monter de nouveau, et en la montant de nouveau j'avais été... j'avais été euh... une course cycliste qui suivait un... un qui suivait... qui suivait, Cabec de... de... de Breheg tiens ! tu vois ? il tenait un hôtel à Breheg, sans assurance, il avait pété un pneu, et m'avait percutée pardi ! et percuté un autre aussi, il... celui-là avait double fracture, ouverte, et moi j'avais une fracture... comme ça, aussi, et après, tu vois, je n'ai pas eu de chance puisque... euh... euh... j'étais plâtrée...

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

« chom trañkil hañ ! » a vije lâret dimp, se 'meus soñj, « chom trañkil ! », ha neuze e vije ar seurez, hemañ eo ar gwele kua, an daol amañ, me a vije oc'h ober ma zraoù, ma... ma... gwalc'hiñ anezhe, hag ar seurez a vije aze 'ba penn ar gwele, en cas de besoin, met ar seurez, petra 'dije graet ? drailhañ he chakenn dezhi ? e vije xxx ( ?), arri a raent, arri a raent sell ! da drailhañ he chakenn dezhi (T. : ah ya ! tapet a raent krog e-barzh) oh ya moarvat 'vat !

[ˌʃo̞m ˈtɹɑ̃kil ɑ̃ - viʒe ˈlɑˑɹ ˌtimp - ˌse møs ˈʃɔ̃ˑs - ˌʃo̞m ˈtɹɑ̃kil - a ˌnœˑe viʒe ˈsœˑɹəs - ˌhemə he̞ ˈgweːle kya - ˈdoːl ˌɑ̃mɑ̃ - me ˌviʒe ˌho̞ˑɹ mə ˈzɹɛw - mə mə - ˈgwɛlxĩ ˌne̞ - a ə ˈsœːɹəz ˌviʒe ˌɑhe̞ bah ˌpe̞n ˈgweːle - ... - mɛ ˈsœːɹəs - ˌpɹɑ diʒe ˌgwɛt - ˈdɹɑjɑ̃ i ˈʃɑkɛn ˌde̞j - viʒe ? - ˌɑj ɛɲ ˌɑj ə ɹɛɲ ˌsɛl - də ˈdɹɑjɑ̃ i ˈʃɑkɛn ˌde̞j - o ˌjɑ maˈhɑt a]

« reste tranquille hein ! » qu'on nous disait, ça je me rappelle, « reste tranquille ! », et alors il y avait la soeur, ça c'est le lit quoi, la table ici, moi je faisais mes choses, mes... mes... les laver, et la soeur était là au bout du lit, en cas de besoin, mais la soeur, qu'aurait-elle fait ? lui déchirer sa blouse ? c'était xxx ( ?), ils arrivaient, ils arrivaient tiens ! à lui déchirer sa blouse (T. : ah oui ! ils l'agrippaient) oh que oui !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

he den 'da... 'da graet... 'da es... 'da graet eu... e oa un den trañkil war e blaen hag ar re-se a oa men... daou c'houblad ha... en em gleve abominabl ervat ervat ivez ! hag emichañs eñ en em sante fêpaat, ha 'oa ket kat da labou... 'oa ket kat d'ober ken ha 'da esaet en em suisidañ, hag e oa arri-hi warnañ, saovetaet e oa, met honnezh 'deus ket bet... ha goude neuze, emichañs e oa bet... e oa bet ul lajad 'ba gouent Bear

[i ˈdeːn da - da ˌgwɛt - da hɛs - da ˌgwɛt ə - wa ˌdeˑn ˈtɹɑ̃kil waɹ i ˈbleːn a ɹeˌze wa men - do̞w ˈhuːblat a - nɔ̃n ˈglɛwe aboˌmiˑnab ˈvɑːd ˈvɑːd ˌiˑə - a miˌʃɑ̃ˑs ˈhẽ nɔ̃n ˈzɑ̃te fɛˈpɑːt - a ˌwɑ kə ˌkɑd laˌbu - ˌwɑ kə ˌkɑt ˈto̞ˑɹ ˌkeˑn a da hɛˌsɑˑd nɔ̃n sɥiˈsiːdɑ̃ - a wa ˌɑj ˈhiˑ ˌwaɹnɑ̃ - ˌzo̞vəˈtɑːd wa - mɛ ˈhɔ̃ˑz døs kə ˌbet - a ˌguˑde ˈnœhe - miˌʃɑ̃ˑz wa ˌbet - wa ˌbe ˈlɑːʒəd bah ˌguˑən ˈbeˑaɹ]

son mari avait... avait fait... avait ess... avait fait euh... c'était un homme très tranquille et ceux-là étaient des mén... deux couples qui... s'entendaient à merveille aussi ! et sans doute que lui se sentait faiblir, et il n'était pas capable de travaill... il ne pouvait plus faire et il avait essayé de se suicider, et elle l'avait découvert, on l'avait sauvé, mais elle n'a pas été... et après alors, sans doute qu'il avait été... qu'il avait été un moment à l'hôpital de Bear

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

eñ a rae ur bikadenn dezhe, neuze e vezes trañkil goude, ne dihunent ket ac'hann an deiz war-lerc'h

[hẽ̞: ʁe bi'cɑ:n dɛ: 'nœ:e viʒes 'tʁɑ̃kil 'gu:de di'vy:nɛɲ cə hɑ̃n ˌdewaʁ'lɛʁx]

il leur faisait une piqûre [gens en crise], alors tu étais tranquille après, ils ne se réveillaient pas avant le lendemain

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo dipitus, ne choma ket trañkil

['hemɑ̃ zo di'pitys ʃo̞ma kə 'tʁɑ̃kil]

celui-ci est agaçant (?), il ne reste pas tranquille

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù gozh a remarke ar c'hazh, pa vije gwechall oc'h ober e varv evel a lâromp kwa, alies-gwech, gwelet 'peus anezhañ oc'h ober, tremen e droad aze, aze trañkil, met pa lâre... pa dremene e droad... e droad dreist e skouarn kwa, neuze e vije seblant glav

[ʁew'go:z ʁə'mɑɹke hɑ:z pe viʒe gwe'ʒɑl 'ho̞:bəʁ i vɑʁw wɛl 'lɑ:ʁɑ̃m kwa ˌaliəzˈweʃ gwe̞l pœz neɑ̃ 'ho̞:bəʁ 'tʁemɛn i dwɑ:d 'ɑ:he 'ɑ:he 'tɾɑ̃ŋkil mɛ pe 'lɑ:ɹe pe dɾe'me:ne i dwɑ:d i dwɑ:d dɾɛjst i skwɛʁn kwa 'nœ:he viʒe 'ze:blən glɑw]

les anciens remarquait le chat, quand il était autrefois en train de faire sa toilette comme on dit quoi, souvent, vous l'avez vu faire, passer sa patte là, là tranquille, mais quand on disait... quand il passait sa patte... sa patte par-dessus son oreille quoi, alors c'était un signe de pluie

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met aze n'eus ezhomm da gemer anezhi trañkil, 'neus ket ezhomm d'ober trouz kwa

[mɛ 'ɑ:he nœz e:m də 'gemɛɹ nɛj 'tɾɑ̃ŋkil nœs kəd e:m do̞:ɹ tɾu:s kwa]

mais là il faut la prendre tranquillement, il ne faut pas faire de bruit quoi [taupe]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

... trañkil gant ar gouelioù

['tʁɑ̃ŋkil gɑ̃n 'gwe:ljo]

... tranquille pendant les fêtes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù gozh a remarke ar c'hazh, pa vije gwechall oc'h ober e varv evel a lâromp kwa, alies-gwech, gwelet 'peus anezhañ oc'h ober, tremen e droad aze, aze trañkil, met pa lâre... pa dremene e droad... e droad dreist e skouarn kwa, neuze e vije seblant glav

[ʁew'go:z ʁə'mɑɹke hɑ:z pe viʒe gwe'ʒɑl 'ho̞:bəʁ i vɑʁw wɛl 'lɑ:ʁɑ̃m kwa ˌaliəzˈweʃ gwe̞l pœz neɑ̃ 'ho̞:bəʁ 'tʁemɛn i dwɑ:d 'ɑ:he 'ɑ:he 'tɾɑ̃ŋkil mɛ pe 'lɑ:ɹe pe dɾe'me:ne i dwɑ:d i dwɑ:d dɾɛjst i skwɛʁn kwa 'nœ:he viʒe 'ze:blən glɑw]

les anciens remarquait le chat, quand il était autrefois en train de faire sa toilette comme on dit quoi, souvent, vous l'avez vu faire, passer sa patte là, là tranquille, mais quand on disait... quand il passait sa patte... sa patte par-dessus son oreille quoi, alors c'était un signe de pluie

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ober e varv trañkil

[o̞:ʁ i vɑɹw 'tɾɑ̃ŋkil]

faire sa toilette tranquille [chat]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

trañkil ha brav

['trɑ̃ŋkil a brɑw]

tranquillement

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

chom trañkil !

[ʃom 'trɑ̃ŋkil]

reste calme, tranquille !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

lesk anezhañ da labourat trañkil !

[lɛz 'neã də la'bu:ʁət 'tʁɑ̃ŋkil]

laisse-le travailler tranquille !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne leskfent ket ac'hanout trañkil, fidadoue, n'onn ket petra a rafes te kwa

[a 'lɛsfɛɲ kəd ɔwt 'tɾɑ̃ŋkil fidə'due nɔ̃ kə prɑ 'rɛfɛs te kwa]

et elles ne te laisseraient pas tranquille, bon sang, je ne sais pas ce que tu ferais quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

trañkil evit ur pennad

['trɑ̃ŋkil wit 'pɛnət]

tranquille pour un moment

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e oamp bet ur pennad mat trañkil

[wãm bed ə ˌpɛnəˈmat trãkil]

nous avions été tranquille un bon bout de temps

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

trañkil e vezont aze

['trɑ̃ŋkil vɛɲ 'ɑhe]

ils sont tranquilles là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

arru a raemp d'en em gompren... en ur gontañ evel-se, en ur vont trañkil

[ɑj a rɛm də nɔ̃n ’gɔ̃mprən nɔ̃n ’gɔ̃ntɑ̃ və’se nɔ̃n vɔ̃n ’trɑ̃kil]

nous arrivions à nous comprendre... en discutant comme ça, an allant [parlant] tranquille

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

chom trañkil ha paouez un tamm bihan hañ !

[ʃom 'trɑ̃ŋkil a 'pɔwəs tɑ̃m 'biən ɑ̃]

reste tranquille et arrête un peu !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 19 frazenn.