Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 225 frazenn.
123456789101112

ah, nann ! nann, nann ! renkout a rez tremen dre Kerriwalan da vont e-barzh hañ ! ya, ya, goude... goude hennezh zo ti ebet ken

[... - ... - ... ˌke̞ɹiˈwɑlɑ̃n ... - ja - ja - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

ah, ben ya ! Kernarc'hant Vras a oa... tremen daou-ugent devezh-arat doutañ

[... - ke̞ꝛˌnɑɹhən ˈvɹɑˑz ... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

ar Gwrec'hellou Bras a vije graet... ar Gwrac'hellou Bras, ouai ! abalamour da betra e vije graet ar Gwrac'hellou Bras doutañ ? goût a rez petra eo « ur wrac'hell » ? ur bern ed, pa vez ket ront, douzh... douzh ur bern ed pa vez ront e vez graet ur bern, ha pa vez... penaos e lârfin dit... hir ! war... war e hed e vez graet ur wrac'hell, ya, aze e oa ur menaj mat hañ ! oh ! tremen tregont devezh-arat ! ha sur a-walc'h e vije un eost mat, ha donc e oa graet abalamour da se ar Gwrac'hellou Vras doutañ

[gwɛˌhɛlu ˈbɹɑːz ... - gwaˌhɛlu ˈbɹɑːs - ... - ... gwaˌhɛlu ˈbɹɑːz ... - ... - ... - ... - ... - ... - ja - ... - ... - ... - ... - ... gwaˌhɛlu ˈvɹɑːz ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

neuze e renkez tremen dre ar Gozhker da gentañ

[... ˈgo̞skəɹ ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

ha kostez all an hent 'peus un hent... un hent douar, hag a tremen dirak eu... (kozh) ar vili eo Vilin ar Stank

[... - ... - ... ˌviˑlin aʁ ˈstɑ̃ŋg]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

Kroaz ar Gwenanenn ! Kroaz ar Gwenanenn, hag ar Gwenanenn-se, dre an avani, n'eo ket... n'eo ket... unan 'na lâret « c'est les abeilles ! », non ! n'eo ket an « abeilles » eo ! non, non ! moaien e vefe da soñjal se met n'eo ket se eo ! ar Gwenanenn a oa an anv ar reoù... tud-kozh a oa a-hont o chom, 'ba ar c'hartier-se, ha... ar pezh a oa arri eu... e oa bet en em debrouilhet *ma... fall gant ar gazeg ha... ruilhet ar c'hastell-karr warnañ ha bet lazhet ar paotr hag evel-se e oa bet graet, ar groaz zo bet adgraet bremañ zo... tremen ugent vloaz zo, peogwir on bet o sikour oc'h ober anezhi peogwir a-wechoù e vezan 'ba ar patrimoine hag e sikouren tammoù evel-se, ha eo Kroaz ar Gwenanenn

[ˌkɹwɑˑz gweˈnɑ̃ˑnən - ˌkɹwɑˑz gweˈnɑ̃ˑnən - a gweˈnɑ̃ˑnən ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - gweˈnɑ̃ˑnən ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌkɹwɑˑz gweˈnɑ̃ˑnən]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

aze eu... ar Bouilhenno zo aze o tremen

[... - buˈjœno ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

1. Pont Plouzenn, met hennezh zo e Lezardrev ! Pont Plouzenn zo e Lezardrev, aze emañ ar biez oc'h ober ar separasion, n'eus ket a-bell etreze 'vat ! 2. ya, un hent zo ya 1. ya, ya ! un hent zo, ya ! hag ar biez zo just a-raz an hent aze, kaeroc'h zo, tremen bu dindan an hent a ra ar biez, 'ba Pont ar Plouzenn

1. [pɔ̃n ˈpluˑzən - ... ˌlezaꝛˈdɣeˑɔ̃ - pɔ̃n ˈpluˑzən ... ˌlezaꝛˈdɣeˑɔ̃ - ...] 2. [ja - ...] 1. [ja ja - ... - ja - ... - ... - ... pɔ̃n ˈpluˑzən]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
2. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

1. Prad ar Pont ya 2. hennezh zo du-hont, e-kichen Penn ar C'hrec'h, me 'meus klevet nemet Prat ar Pont james ebet, Prad zo ur prad ha Pont zo... e tremen an dour kwa, Prad ar Pont

1. [ˌpɹɑt ˈpɔ̃n ja] 2. [... - ... ˌpe̞n ə ˈhɣe̞x - ... ˌpɹɑt ˈpɔ̃n - ... - ... - ˌpɹɑt ˈpɔ̃n]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

Hag an Almanted an Enez Koad a oa o tont da... da-gaout Lanvaodez, evit tapet Pleuvihan. A-benn neuze e oant... en débandade ivez kazi, kazi. O kuitaat o... o... o... o ziez lec'h e oant. Hag e oant antreet o welet... welet ar reoù all 'ba ar porzh, o kaozeal, ha... hag e oa deut eu... o... o... o... o mammoù, mammoù ar paotred L'Anthoen. Da lâret d'an Almanted eu... An Almanted a lere... lere eu... « Vous terroristes ! vous terroristes ! emeze ». A lere an Almanted dezhi. « Nann ! Nann ! eme... eme mamm... mammoù Victor L'Anthoen hag Yves L'Anthoen. Hag unan, Kernivinenn, a oa... a oa o trem... a oa o tremen, bet... bet amañ 'ba ar jit. Ti... ti... ti tud dezhañ, hag a oa o chom e-barzh. O kerc'hat e amann hag e laezh. Ar sul... ar sul beure a oa se.

[ˌneˑnəs ˈkwɑt]

Et les Allemands d'an Enez Koad venaient vers... vers Lanvaodez, pour prendre Pleuvihan. Pour alors ils étaient... en débandade aussi pratiquement, pratiquement. Ils quittaient leurs... leurs... leurs... leurs maisons. Et ils étaient entrés en voyant... en voyant les autres dans la cour, parlant, et... et leurs... leurs... leurs... leurs mères étaient venues... les mères des gars L'Anthoen. Pour dire aux Allemands euh... Les Allemands disaient... disaient euh... « Vous terroristes ! vous terroristes ! qu'ils disaient ». Que lui disaient les Allemands. « Non ! Non ! disait... disait la mère... les mères de Victor L'Anthoen et Yves L'Anthoen. Et un, Kernivinenn, était... était en train de pas... était en train de passer, [ayant] été... été aussi dans le gîte. Chez... chez... chez des parents à lui, qui y habitaient. Allant chercher son beurre et son lait. C'était le dimanche... le dimanche matin.

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

lec'h vont war-gaout Kervaria, e droez, ar c'hostez all da Louis Roparzh aze, met aze 'teus tremen daou c'hant metr d'ober

[... ˌke̞ꝛvaˈɣiˑa - ... - ... lwi ˈɹopəz ... - ...]

au lieu d'aller en direction de Kervaria, tu tournes, de l'autre côté de [chez] Louis Ropars là, mais là tu as plus de deux cent mètres à faire


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

Koatreven, Koatreven 'h on amañ tremen... hanter-kant vloaz zo

[kwaˈtɾɛˑvən - kwaˈtɾɛˑvən ... - ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ba... 'ba an targosoù ha neuze e vije d'ober tremen ur wech ar bloaz da naetaat an targosoù, abalamour da... pas ar brankoù o touchañ kar 'oa ket nemet 80-90 volts hañ !

[ba - ba taˈgoʃo a ˌnœhe ˌviˑʒe ˌdo̞ˑꝛ ˈtɣe̞me̞n ə ˌweʒ ˈblɑˑ də neˈtɑˑt taˈgoʃo - ˈbɑ̃m də - pas ˈbɣɑ̃ŋko ˈtuʃə kaꝛ ˌwɑ kə ˌmɛ ... ɑ̃]

dans... dans les têtards et il fallait passer une fois par an pour nettoyer les têtards, afin de... que les branches ne touchent pas car il n'y avait que 80-90 volts hein !

Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa... 'ma... 'ma gwelet eu... ur bagad evned o tremen, « oh sell 'ta, emezi ! sell aze lapoused 'vat, emezi ! », lapoused a reont ivez dioute

[wa - ma ma ˈgwe̞ˑləd ə - ˌbɑˑgad ɛ̃ˈwẽːnət ˈtɾemen - o ˈse̞l ta me̞j - ˈse̞l ˌɑhe̞ laˈpusət ha me̞j - laˈpusət ɹɛɲ ˌiˑe ˌdjɔ̃te̞]

il y avait... j'avais... j'avais vu euh... une bande d'oiseaux passer, « oh tiens, dit-elle ! eh bien voilà des oiseaux, dit-elle ! », ils les appellent des oiseaux aussi

« lapoused » à Gwerliskin

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

oa ket kement-se an oad, me a oa pell, ur pennad war-lerc'h, tremen pevar bloaz

[ˌwɑ kə keˈmese ˈnwɑˑt - ˈme wa ˈpɛl - ˈpɛnad waꝛˈlɛx - ˈtɣemɛn pɛˈwaꝛ bla]

ce n'était pas tant que ça l'âge [qui jouait], moi j'étais loin, un peu après [mes frères], plus de quatre ans

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa... pa vije fachet ma vamm, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! » evel-se e vije lâret hañ, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! », met ni a haste buan, krapat ur wezenn, « deus war-lerc'h 'ta ! » a vije lâret d'an hini gozh c'hoazh, hañ ?! hañ ?! c'hoazh e vez lâret ! hag on... on bet betek tremen... tremen un eur en em c'hoaze war ur bod koad, da... kuit dimp da dont en traoñ, peotramant 'mijemp flu te ! allez pan ! met an hini gozh a vije o c'hortoz en traoñ, oh ! hoñ 'loupe ket he zaol ivez hañ !

[pe - pe ˌviʒe ˌvɑʃə mə ˈvɑ̃m - ˈte ha da ˌgɑˑd bɔ̃mˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - viˌse̞ viʒe ˌlɑˑd ɑ̃ - ˌte ha da ˌgɑˑd bəˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - mɛ nim ˌhɑste ˈbyˑən - ˈkɹɑpad ə ˈweˑən - dø waɹˈlɛɹx ta ˌviʒe ˈlɑˑɹ tə ˌnˑi ˈgoːs ˌhwɑs - ɑ̃ - ɑ̃ - ˌhwɑz ve ˈlɑˑt - a hɔ̃ hɔ̃ ˌbet ˈbekət ˈtɹeme̞n ˈtɹeme̞n ˈnœːɹ mɔ̃m ˈhwɑːze waɹ ˌbuˑt ˈkwɑt - də - ˌkwit tim də ˌdɔ̃n ˈtɹo̞w - peˈtɑ̃mɑ̃n ˌmiʒɛm ˈflyˑ te - ˌɑle ˈpɑ̃ - mɛ ˌnˑi ˈgoːz viʒe ˈhɔto̞s ˈtɹo̞w - ˈoː - ˌhɔ̃ luˌpe kəd i ˈzoːl ˌiˑe ɑ̃]

quand... quand ma mère était fâchée, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! » c'est comme ça qu'on disait hein, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! », mais nous nous dépêchions, de grimper dans un arbre, « viens nous attraper donc ! » qu'on disait à la vieille encore, hein ?! hein ?! qu'on disait encore ! et j'ai... j'ai été jusqu'à passer... passer une heure assise sur une branche de bois, pour... pour ne pas descendre en bas, ou sinon j'aurais eu une raclée tiens ! allez pan ! mais la vieille attendait en bas, oh ! elle ne ratait pas son coup non plus hein !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

arri zo tremen... tremen ugent vloaz bepred

[ˌɑj zo ˈstʁemen - ˈstʁemen yˈgɛnla ˈbo̞pət]

cela fait plus de... plus de vingt ans toujours

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

neus ket bet kavet den ebet ac'hanon... o ruilhal an touflezioù, n'eus ket... n'eus ket... n'eus ket unan war an douar kement a gavo... ac'hanon bet mezv, nann ! tomm... tomm... tomm... tomm din a-wechoù, ma arriez 'ba e-mesk... 'ba... 'ba ur gompagnonezh bennaket a-wechoù, ya eu... bezañ zo reoù n'int ket kat da tremen hep evañ, n'int ket... n'int ket kat da labourat hep evañ, hag o welet ar reoù all e vez... e vez droug en enne o welet pa... pa... pa 'reont ket evelte

[ˌnøs kə be ˌkɑˑd ˈden bed ˈɑ̃w - ˈɣyjəl tuˈflejo - ˌnøs kə ˌnøs kəd ˌnøs kəd ˈyˑn waꝛ ˈnduˑaꝛ ˌkemɛn ˈgɑˑvo - ˈɑˑɔ̃ bed ˈmɛw - ˈnɑ̃n - ˈto̞m ˈto̞m ˈto̞m - ˌto̞m ˈdĩ ˌweˑʒo - ma ˈhɑjez ba ˌmesk - ba ba ˌgɔ̃mpaˈɲɔ̃ˑnəz bəˈnɑkə ˈweˑʒo - ja ə - ˈbe zo ˈɣew ˌnɛɲ kə ˌkɑt ˈtɾemɛn heb ˈeˑvɑ̃ - ˌnɛɲ kə ˌnɛɲ ˈkɑd laˈbuˑɣəd heb ˈeˑvɑ̃ - ag ˈwe̞ˑlə ɣeˈwɑl ve - ve ˌdɣug ˈnene̞ ˈwe̞ˑl pe pe - pe ˈɣɛɲ cə ˈwɛlte̞]

personne ne m'a trouvé... rouler dans les fossés, il n'y a... il n'y a... il n'y en a pas un sur terre qui m'aura trouvé... ayant été ivre, non ! une chauffe... une chauffe... une chauffe... ayant une chauffe parfois, si tu arrives au milieu... dans... avec une compagnie quelconque parfois, oui euh... il y en a certains qui ne peuvent pas se passer de boire, ils ne... ils ne sont pas capables de travailler sans boire, et en voyant les autres ils sont... ils sont remontés en voyant que... que... qu'ils ne font pas comme eux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un devezh all e oa arriet neuze, unan eu... e oant... e oant o tremen 'ba an hent, hag e oant antreet, ha d'ar c'houlz-se e vije ar group, 'teus ket bet klevet komz deus se ? hañ nann ! ar group a vije graet, hag eu... pa vije hennezh, eu... gant unan deus ar c'hañfard, hini ebet n'ae d'ar skol, 'nijent ket an droed da vont, ha 'nije ket droed an dud all da dont na mann ebet ivez, hag e vije lakaet ur paper ruz war toull an nor, défense d'entrer, ya, ha fidedoun pa oa antreet 'ba an ti, ma vamm da diskwez ar bañkardenn ruz dezhañ te ! « nicht nicht, emezañ ! », nann, eñ 'oa ket jenet gant ar bañkardenn ruz-se, « nicht nicht, emezañ ! », gwelet a ran anezhañ oc'h ober « nicht, nicht ! », c'hoazh 'oan ket gros, hañ feiz 'na eñ... feiz, andouilh a oa e-pign, neuze e oa un tamm kig-sall evel... hañ feiz eñ o c'houll... ha petra a lârfes ? me o reiñ un tamm dezhañ evel xxx ( ?), feiz, roet e oa un andouilhenn dezhañ ha roet un tamm kig-sall, ha feiz 'na... e oa aet a-raok ha 'na lâret mann ebet, petra a rafes ? ha kalz zo bet tretet de collaborateurs abalamour eu... ma 'tije ket roet te ! petra a vije bet graet dit ?

[ˌdewəz ˈɑl wa ˌɑjəd ˌnœhe - ˌyˑn ə - wɑ̃ɲ wɑ̃ɲ ˈtɾemen bah ˈnɛn - a wɑ̃ɲ ˌɑjəd a wɑ̃ɲ ɑ̃ˈtɹeˑət - a də ˈhuls se viʃe ˈgɹup - ˌtøs kə be ˌklɛwə ˈkɔ̃mz dœs ˌse - ɑ̃ nɑ̃n - ˈgɾup viʃe ˌgɛt - ag ə - pe viʃe ˈhẽˑs - ə gɑ̃n ˌyˑn dœs ˈhɑ̃nfaɹt - ˈhiːni ˌbe ne də ˈskoːl - niˌʒɛɲ kə ˈdɾœt tə ˌvɔ̃n - a niˌʒe kə ˈdɾœd dyˈdɑl də ˌdɔ̃n na ˈmɑ̃n əˌbet ˌiˑe - a ˌviʃe laˈkɑːd ə ˌpɑpəɹ ˈɹyˑ waɹ ˌntul ˈnoːɹ - ... ja - a fidəˌdun pe wa ɑ̃ˈtɾeˑət ban ˈtiˑ - mə ˌvɑ̃m də ˈdiskwe bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɹyˑ ˌdeˑɑ̃ te - ... ˌmeˑɑ̃ - nɑ̃n ˌẽˑ wa kə ˈʒeːnə gɑ̃n bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɹyˑ ze - ... ˌmeˑɑ̃ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˌneˑɑ̃ ˈho̞ɹ ... - ˌhwɑs ˌwɑ̃n kə ˈgɹoːs - ɑ̃ fe na ˌẽˑ - fe - ˈɑ̃duj wa ˌpiɲ - ˌnœˑe wa tɑ̃m kiˈsɑl ve̞l - ɑ̃ fe ˌẽˑ hul - a ˌpɹɑ ˈlɑɹfɛs - me ˌɹɛˑĩ ˈtɑ̃m ˌdeˑɑ̃ ve̞l ? - fe ˌɹoˑə wa nɑ̃nˈdujən ˌdeˑɑ̃ a ˌɹoˑə tɑ̃m kiˈsɑl - a fe na wa ˌɛ əˈɹo̞ˑg a na ˌlɑˑɹ ˈmɑ̃n bet - ˌpɹɑ ˈɹɑfɛs - a ˌkɑls so bet ˈtɹɛtət ... bɑ̃w ə - mɛ dɑ̃m ˌpɹɑ ˈɹɑfɛs - ma tiˌʒe kə ˈɹoˑə ˌte̞ - ˌpɹɑ viʃe be ˌgɛt tit]

un autre jour, un était arrivé euh... ils étaient... ils étaient en train de passer sur la route, et ils étaient entrés, et à cette époque-là il y avait le « groupe » [grippe ?], tu n'as pas entendu parler de ça ? ah non ! le « groupe » qu'on disait, et euh... quand il y avait celui-là, euh... parmi les enfants, aucun n'allait à l'école, ils n'avaient pas le droit d'aller, et les autres personnes n'avaient pas le droit de venir ni rien non plus, et on mettait un papier rouge dans l'entrée, défense d'entrer, oui, et nom d'un chien quand il était entré dans la maison, ma mère de lui montrer la pancarte rouge pardi ! « nicht nicht, dit-il ! », non, lui n'était pas gêné par cette pancarte rouge-là, « nicht nicht, dit-il ! », je le vois encore faire « nicht, nicht ! », je n'étais pas encore bien épaisse, et ma foi il avait... ma foi, il y avait de l'andouille suspendue, il y avait aussi un peu de lard comme... et ma foi lui de demander... et que dirais-tu ? moi de lui donner un peu comme xxx ( ?), ma foi, on lui a donné une andouille et un peu de lard, et ma foi il avait... il était parti et il n'avait rien dit, que dirais-tu ? et beaucoup ont été traités de collaborateurs à cause eu... si tu n'avais pas donné pardi ! qu'est-ce qu'on t'aurait fait ?

???

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

Champ de tir ya, Champ de tir, eñ a oa... e oa graet Champ de tir dioutañ kar ar boched e-pad ar brezel 'h ae da... d'ober ar brezel vihan du-hont, ha d'ober des tirs, un antrenamant, ha me a wele anezhe deus du-mañ, 'meus bet gwelet anezhe o tremen, evit mont, han-se zo arri bepred pell zo hein !

[... ˌjɑ - ... ˌhẽ wa - wa ˌgɛt ... ˌdɔ̃tɑ̃ kɑɹ - ə ˈbo̞ʃəd pad ˈbɹeːzəl he̞ də - ˌdo̞ˑɹ ˈbɹeːzəl ˈviˑən ˌdyˑən - a ˌdo̞ˑɹ ... - ˌnɑ̃tɹɛˈnɑmɑ̃n - a me ˌwe̞ˑle ˌne̞ ˈtɹeme̞n duz ˈdymɑ̃ - møz ˌbe ˈgwe̞ˑl ˌne̞ ˈtɹeme̞n - vid ˈmɔ̃n - ɑ̃nˌse zo ˌɑj ˈbopət pɛl zo ɛ̃]

Champ de tir oui, Champ de tir, ça c'était... on l'appelait Champ de tir car les boches pendant la guerre allaient... faire des manoeuvres là-bas, et faire des tirs, un entraînement, et moi je les voyais de chez moi, je les ai vu passer, pour aller, donc ça fait longtemps hein !

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 225 frazenn.
123456789101112