Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 27 frazenn.
12

hag un devezh e oa... e oan gant ur skipailh douzh... les Tadorn a oa oc'h anv aze, hag e oa... chef les Tadorn, a oa... oa bet aze pa oa... pa oa bihan, 'na poan o kerzhet, ha hi a oa an hini kentañ, marteze e oamp hanter-kant o kerzhet, hag e vije... oh ! kant... daou pe dri c'hant metrad a-raok dimp, hag e vije gwelet, « se 'neus graet vad dit bepred ! », pa... pa oamp adretornet a-hont e-barzh ar Boan kwa hein ! e-barzh Chapel ar Boan

[... - ... ˈskipaj - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˈbwɑ̃ˑn ... - ... ˌʃɑpəl ˈbwɑ̃ˑn]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

un appareil 'meus eu... evit an apnée du sommeil aze ivez, hag eu... eñ a vez ganin evit kousket deus an noz, eñ 'neus saovetaet ac'hanon, hañ ya ! a-hend-all e oan paket, ya, hag eu... 'deuint tapet... kaout ar jeu-se, hag eu... se 'neus graet vad din

[... møz ə - wid ə ... ˈɑhe ˈie - ag ə hẽ ve gəˈnĩ wit ˈkuskəd dəz ˈnɔ̃ːs - hẽ nøz zovəˈtɑːd ɑ̃w - ɑ̃ ja - hɛnˈdɑl wɑ̃n ˈpɑkət - ja - ag ə - dœɲ ˈtɑpət - ˌkɑˑd ˈʒœː ze - ag ə - ze nøz gwɛ ˈvɑːd dĩ]

j'ai un appareil euh... pour l'apnée du sommeil là aussi, et euh... il est avec moi pour dormir la nuit, il m'a sauvé, hein oui ! sinon je serais mort, oui, et euh... ils ont réussi... à obtenir ce truc-là, et euh... ça m'a fait du bien

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

se 'neus ket graet vad dezhi ivez, met... droug 'neus ket graet ivez moarvat met vad ebet ivez, 'neus ket graet ivez

[ˈze ˌnøs kə ˌgwɛd ˈvɑːt te̞j ˌiˑe - mɛt - ˈdɾuk ˌnøs kə ˌgwɛd ˌiˑe maˌhɑt mɛd ˈvɑːd bed ˌiˑe - ˌnøs kə ˌgwɛd ˌiˑe]

ça ça ne lui a pas fait de bien non plus, mais... ça ne lui a pas fait de mal non plus sans doute mais pas de bien non plus, que ça lui a fait [séjour en EHPAD médicalisé]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

bremañ, tele ha tout an traoù 'reont ket a vad, hag an dud n'en em gaozeont ket ken

[ˈbɹœmɑ̃ - ˈteːle a tun ˈtɾɛw ˌɹɛɲ kə vɑːt - a ˈndyd nɔ̃n gozeˈɑɲ kə ken]

maintenant, la télé et tout, elles ne font pas de bien, et les gens ne se parlent plus

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. honnezh... hoñ a oa ur skolaerez vat, kontet mat hañ ! 2. oh ! hoñ a skoe hañ ! 1. ah ya ! neuze e rae vad 'hat ! 2. ha tout a rae moaien da desk... e rae moaien da voutañ anezhe da deskiñ 1. hoñ 'da d'ober kar... 2. me 'mije ket bazhad peogwir e desken met xxx ( ?) 'ma ket bet bazhad james met hoñ a skoe hañ ! 1. ah ya, gant ar reglenn 2. gant ar reglenn war an daouarn hag e deue barrennoù war o daouarn, met fidamdoue, an hini 'nije d'ober kroazañ a glenke e zorn ! oh, memes war ar penn e skoe hañ ! 1. 'oa ket sañset d'ober war ar penn bepred hañ !

1. [ˈhɔ̃ˑs - ˈhɔ̃ wa skoˌlɛˑɹəz ˈvɑːt ˌkɔ̃ntə ˈmɑːd ɑ̃] 2. [ɔ ˈhɔ̃ ˌskoˑe̞ ɑ̃] 1. [a ˌjɑ - ˌnœˑe ɹe̞ ˈvɑːt a] 2. [a ˈtud ɹe̞ ˈmo̞jən də ˈdisk - ɹe̞ ˈvo̞jən də ˈvutə ˌne̞ də ˈdiskĩ] 1. [ˈhɔ̃ da ˌdo̞ˑɹ kaɹ] 2. [ˈme miˌʒe kə ˈbɑhat pyˈgyːɹ ˈdiskɛn mɛt ? ˌma kə ˌbe ˈbɑhad ˈʒɑ̃məs mɛ ˌhɔ̃ ˈskoˑe̞ ɑ̃] 1. [a ˌjɑ - gɑ̃n ə ˈɹe̞ːglən] 2. [gɑ̃n ə ˈɹe̞ːglən waɹn ˈdɑwən ag e de̞ baˈɾeno waɹ o ˈdɑwən - mɛ fidɑ̃mˈduˑe ˈnˑi ˌniʒe ˌdo̞ˑɹ ˈkɹwɑːzə ˈglɛŋkɛ i ˈzɔɹn - o ˈmɛməz waɹ ˈpe̞n e ˌskoˑe̞ ɑ̃] 1. [ˌwɑ kə ˈsɑ̃səd ˌdo̞ˑɹ waɹ ˈpe̞n ˌbopəd ɑ̃]

1. celle-là... elle c'était une bonne institutrice, réputée hein ! 2. oh ! elle frappait hein ! 1. ah oui ! alors elle faisait du bien ! 2. et tous elle trouvait le moyen de leur apprend... elle trouvait le moyen de les pousser à apprendre 1. elle avait de quoi faire car... 2. moi je n'avais pas de coups puisque j'apprenais mais xxx ( ?) je n'avais jamais eu de coup mais elle frappait hein ! 1. ah oui, avec la règle 2. avec la règle sur les mains et survenaient des marques sur leurs mains, mais bon sang, celui qui devait croiser ramassait sa main ! oh, elle frappait même sur la tête hein ! 1. elle ne devait pas faire en principe quand même sur la tête hein !

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

Madame Bonom a lâran-me ! ar gozh ribod, peogwir 'vez graet mann vad ebet dezhi !

[... ˌlɑˑꝛɑ̃ ˈme - go̞z ˈɣiːbɔt py ve ˌgwe̞d mɑ̃n ˈvɑˑd be ˈtɛj]

Madame Bonom que je dis aussi ! la vieille ribote, puisqu'on ne lui fait aucun bien !

???

(dastumet gant Tangi)

Ober a ran moaien da dremen ma amzer un tamm partout. Ha da gerzhet ec'h an ivez a-wechoù. Se a ra vad hañ.

Je fais en sorte de passer le temps un peu partout. Et je vais parfois marcher aussi. Ça fait du bien.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar chañs evel e vez lâret a ra gwelloc'h... muioc'h a fall evit c'hoari vad

[ʃɑ̃:z wɛl ve lɑ:d ɹa 'wɛlɔh 'my:ɔh vɑl wit hwɑj vɑ:t]

la chance comme on dit fait mieux... plus de tort que de bien

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma ra se vad

[ma ra ze vɑ:t]

si ça ça fait du bien

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se a vez... a rae vad evit he yec'hed ivez kwa, laoskaat warnañ a-wechoù, pa vije stenn warnañ e rae vad dezhañ, « distenn dre e vegel » gouez da...

[ze ve ɹe vɑ:d wid i ’je:hɛd ie kwa lɔs’kɑ:d waɹnɑ̃ ’we:ʒo pa viʒe stɛn waɹnɑ̃ ɹe vɑ:t teɑ̃ ’distɛn dɾe i ’ve:gəl gwes tə]

ça c'est... ça faisait du bien pour sa santé aussi quoi [péter], se relâcher parfois, quand on était ballonné ça faisait du bien, « se détendre par le nombril » comme disait...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket droug kement na ra ket a vad

[nøs kə dʁuk ’kemɛn ʁa kə vɑ:t]

il n'y a pas de mal qui ne fasse pas de bien [un mal pour un bien]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

An avel zo rout vad met nesoc'h kaoc'h evit glav !

Naweul zo rout vad mèt nésoc'h koc'h wit glaw !

[nawəl zo ʁut vad mɛt nesox kox wit glaw]

Le vent est sur la bonne route mais on est plus près de la merde que de la pluie ! [Se dit lorsqu'on pète.]

DB : Entendu avec IB.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Rudell veure, ur wezh deut da vad, ur wezh an deiz ne deu ket.

Rudeul veuré, Wéch doet de vad, Wéch de doe ket.

[ʁydəl vœʁe] [weʃ dœt də vad] [weʃ də dœ køt]

Horizon rouge le matin, un coup il fera beau, un coup il ne fera pas. [ Soit il fera vraiment beau, soit le temps sera exécrable.]

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

na droug, na vad

na drouk na vad

[na dʁuk na vad]

ni mal ni bien [donc rien, sans effet]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Se a rey vad dezhe.

Zé rè vad dè.

[ze ʁɛ vad dɛ]

Ça leur fera du bien.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

se 'na graet kalz a vad rak en em anavezemp tout ha tout a vezemp evurus d'en em gavet

[ze nɑ gwɛd ə kɑlz vɑ:d rɑk ə nɔ̃n ɑ̃n’veɛm tud ɑ tud viʒɛm e’vy:ryz də nɔ̃n gɑ:t]

ça avait fait beaucoup de bien car nous nous connaissions tous et nous étions tous heureux de nous retrouver

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

se a ra vad dezhi

[ze ra vɑ:t tɛj]

ça lui fait du bien

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

dam, se a ra vad, se a ra vad d'an nen

[dɑ̃m ze ʁa vɑ:d - ze ʁa vɑ:t tə ne:n]

dame, ça fait du bien, ça nous fait du bien [de se remuer les méninges]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne rae ket a vad din tamm ebet

[rɛ kə vɑ:t tĩ tɑ̃m'bet]

elle ne me faisait pas du tout de bien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tout an dud a oar petra a vez d'ober vad met distroet e vez o spered dezhe gant traoù... traoù ar bed-mañ, ha tout e lâront se, koulz Marx evel ar relijionoù

[tun dyd wɑ:r pra ve do:r vɑ:d mɛ di'stɾoə ve o 'spe:ɾət tɛ: gɑ̃n tɾɛw tɾɛw ə 'bedmɑ̃ a tud 'lɑ:rɛɲ ze ɑ̃ kulz marks wɛl ə ˌrəli'ʒjɔ̃:no]

tout le monde sait ce qu'il faut faire pour faire le bien, mais leur esprit est détourné par les choses... les choses de ce monde, et ils disent tous ça, aussi bien Marx que les religions

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 27 frazenn.
12