Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 34 frazenn.
12

e oan o vaesa ar saout 'ba ar park, ben just da-gaout Gambouderi a-hont

[... - ... ˌgɑ̃buˈdœˑɹi ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Gwilhou, 1931, Pleuvihan (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

ah, ar Prad Bihan ya, ar Prad Bihan ya, met... me zo bet o vaesa, e-barzh ar Prad Bihan

[a - ˌpɣad ˈbiˑən ja - ˌpɣad ˈbiˑən ja - ... - ... - ... ˌpɣad ˈbiˑən]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

e oa ur park a-hont pa oan bihan ha 'h aen da vaesa, da vaesa ma saout xxx ( ?), just e-barzh ar Baradoz, e-barzh ar park lec'h e vije lakeet ar reoù 'na chañs da vevañ c'hoazh

[... - ... - ... baˈɣɑˑdus - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Kerlinad 'meus soñj pa 'h aen da... 'h aen da vaesa ar saout aze, Kerli... Kerlinad ! Kerlinad

[ke̞ꝛˈliˑnəd ... - ... - ... - ke̞ꝛˈliˑnət - ke̞ꝛˈliˑnət]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

Santez Anna a oa deut da welet anezhañ pa oa... o vaesa ar saout

[ˌzɑ̃ntəz ˈɑ̃nɑ̃ wa dœt tə ˈwe̞ːlə ˌneˑɑ̃ pe wa - ˈvɛsa ˈzo̞wt]

Sainte Anne était venu le voir quand il était en train de faire paitre les vaches

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : te zo bet o vaesa saout ?) ah ya 'vat ! ma 'neus graet unan bennak !

[... - ma nøz ˌgwe̞d yn bəˈnɑˑk]

(T. : tu as été garder les vaches ?) oh que oui ! s'il y en a bien un !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig Tudored, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ma zad 'nea... 'nea graet... 'nea ur c'hoñvers, ur c'hoñvers da werzhañ paotred-saout, da vaesa ar saout, met n'onn ket, deus ar menaj oc'h ?

[... - ... - ... - ... ˈwɛꝛzɑ̃ ˌpotə ˈsɔwt - ... - ...]

mon père avait... avait fait... avait un commerce, un commerce de vente de clôtures électriques, pour garder les vaches, mais je ne sais pas, vous êtes de la ferme ?


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

h an da lâret un dra dit, da vamm zo kat d'ober ul levr 'meus lâret ! 'h aemp d'ar skol da nav eur, e vije arriet er gêr... er skol a-benn nav eur, a-benn neuze 'mijemp graet vaesa en-dro, en-dro d'ar parkad gwinizh gant teir buoc'h, ha me a arrie er skol a-benn nav eur, hag a-benn neuze... ha c'hoazh ma arriemp re abred e vije lâret « 'meus aon 'peus ket laosket ar saout da beuriñ ? »

[ˌhɑ̃ də ˌlɑˑꝛ ˈdɣɑˑ ˌdit - də ˈvɑ̃m zo ˈkɑd ˌdo̞ˑꝛ ˈlewꝛ møz ˈlɑˑt - ˌhe̞m də ˈskoˑl də ˈnɑˑvəꝛ - ˌviˑʒe ˈɑjə ˈge̞ˑꝛ - ˈskoˑl ˌbe̞n ˈnɑˑvəꝛ - ˌbe̞n ˈnœhe ˌmiˑʒe̞m ˌgwe̞ ˈvɛsa ˈdɣoˑ - ˈdɣoˑ də ˌpaꝛkə ˈgwiˑnis kɑ̃n ˈtɛˑꝛ byx - a ˌme ˈhɑje̞ ˈskoˑl ˌbe̞n ˈnɑˑvəꝛ - a ˌbe̞n ˈnœhe - a ˌhwɑ ma ˈhɑje̞m ˌɣe aˈbɣeˑd ˌviˑʒe ˈlɑˑꝛ - møˈzɑˑɔ̃n ˌpøs kə ˈlo̞skə ˈzɔwd də ˈbœˑĩ]

je vais te dire une chose, ta mère pourrait te faire un livre je t'ai dit ! nous allions à l'école à neuf heures, on arrivait à la maison... à l'école pour neuf heures, pour alors nous avions fait paître autour [du champ], autour du champ de blé avec trois vaches, et moi j'arrivais à l'école pour neuf heures, et pour alors... et encore, si nous arrivions trop tôt on nous disait « je crois que vous n'avez pas laissé les vaches paître ? »

Louiz Gwajou, 1932, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

1. vaesa en-dro 'teus bet graet ivez, 'teus ket ? 2. met geus 'vat ! 1. me 'meus bet graet ivez, met se... 2. kement sort zo tout ivez 1. se a oa dañjurus hañ ! te 'ouiez ket petra eo vaesa en-dro ?

1. [ˌvɛsə ˈndɾo tøz ˌbe ˈgwɛd ˌiˑe - ˌtøs kət] 2. [mɛ ˌgøs hat] 1. [ˈme møz ˌbe ˈgwɛd ˌiˑe - mɛ ˈze] 2. [ˈkemɛn ˈsɔɹd zo ˈtud ˌiˑe] 1. [ˈze wa dɑ̃ˈʒyːɹyz ɑ̃ - ˈte wiˈes kə ˌpɹɑ he̞ ˌvɛsə ˈndɾo]

1. il t'est arrivé de faire paître les vaches autour [du champ], non ? 2. mais si bien sûr ! 1. moi j'ai fait aussi, mais ça... 2. de toutes les façons possibles aussi 1. ça c'était dangereux hein ! toi tu ne sais pas ce que c'est que de faire paître les vaches autour [du champ] ?

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

ar reoù ar Rouz a vije o vaesa an hent alies hañ ! ar re-seoù a oa paour ivez, ar re-seoù a oa paouroc'h evitomp c'hoazh

[ˌɹew ˈɹuːz ˌviˑʒe ˈvɛsa ˈne̞n aˈliˑe̞z ɑ̃ - ˈzew wa ˈpo̞wɹ ˌiˑe - ˈzew wa ˈpo̞wɹɔx ˈwitɔ̃m ˌhwɑs]

les Le Roux faisaient souvent paître sur la route hein ! ceux-là étaient pauvres aussi, ceux-là étaient plus pauvres que nous encore

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

1. tro-a-zro ar park, hag e vije laket ur gordenn d'ar vuoc'h, hag e derc'hemp mat d'ar vuoc'h hag ar vuoc'h a beure tro-a-zro ar park, ha vaesa an hent on bet oc'h ober ivez, hag e beu... e beurent 'ba an hent 2. ah ya ! vaesa an hent 1. vaesa an hent on bet oc'h ober ivez

1. [ˌtɹozo ˈpɑɹk - a ˌviˑʒe ˈlɑkə ˈgɔɹdən də ˈvyx -a ˈdɛhɛm ˈmɑd də ˈgɔɹdən ag ə ˈvyx ˈbœːɹe̞ ˌtɹozo ˈpɑɹk - a ˈve̞sa ˈne̞n hɔ̃n ˌbe ˈho̞ˑɹ ˌiˑe - a ˈbœː ˈbœːɹɛɲ bah ˈne̞n] 2. [a ˌjɑ - ˈve̞sa ˈne̞n] 1. [ˈve̞sə ˈne̞n hɔ̃n ˌbe ˈho̞ˑɹ ˌiˑe]

1. tout autour du champ, et on mettait une corde à la vache, et nous tenions bien la vache et la vache broutait tout autour du champ, et faire paître sur la route j'ai été faire aussi, et elles brou... elles broutaient sur la route 2. ah oui ! faire paître sur la route 1. faire paître sur la route j'ai été faire aussi

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

ha... 'nije an nen lodennoù da reiñ ! evit maesa an dro, un devezh pe daou serriñ patatez, hola attention hañ ! 'vije ket roet traoù evel-se evit mann ken ! ar yeot a vije ar yeot met... ma 'h aes da vaesa en-dro 'tije devejoù da reiñ

[aː - ˌniˑʒe ˈneːn loˈdeno də ˈꝛe̞ɲ - vid ˈme̞sa ˈndɾoˑ - ˈndewəs pe ˌdɔw ˈze̞ˑĩ paˈtɑtəs - ˈhola ... ˌɑ̃ - viˌʒe kə ɹo ˈtɾɛw vəˌse vid ˈmɑ̃n ken - ə ˈjɛwɔd ˌviˑʒe ˈjɛwɔd mɛ - ma ˌhe̞s tə ˈve̞sa ˈndɾoˑ ˌtiʒe deˈweːʒo də ˈꝛe̞ɲ]

et... on devait donner des contributions [travaillées] ! pour faire paître au bord des talus, une journée ou deux de ramassage de patates, hop là attention hein ! rien n'était donné gratuitement comme ça ! l'herbe c'était l'herbe mais... si tu allais faire paître au bord des talus tu avais des journées à donner

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ar parkoù 'nije un anv ivez, ya ! hag eñ a oa ar Vag, ar park-se a oa ar Vag, a vije graet dioutañ, park ar Vag ya, peogwir on bet o vaesa e-barzh

[ˈpɑʁko ˌniˑʒe ˈnɑ̃ˑno ˌiˑe - ˌjɑ - a ˈhẽ wa ə ˈvɑˑk - ˈpɑʁk se wa ˈvɑˑk - ˌviˑʒe ˌgwe̞ ˈdɔ̃tɑ̃ - ˌpɑʁg ˈvɑˑg ja - pyˌgyˑʁ hɔ̃ ˌbet ˈvɛsa ˈbɑʁs]

les champs avaient un nom aussi, oui ! et lui c'était ar Vag, ce champ-là c'était ar Vag, qu'on l'appelait, le champ ar Vag oui, puisque j'ai été faire paître dedans

nom de champ de Langoad

Sesil Ar Gall, 1924, Bear (dastumet gant Tangi)

rak-kar gwelet a ran amañ 'ba eu.. 'ba... Krec'h Bider, pa oan... e vijen o vaesa gwechall e oa... oa... oa... oa un ti ivez, Komanant La Foulette a vije graet deusonti

[... - ... - kɣe̞χ ˈbiˑdəɹ - ... - ... - ... - ko̞mɑ̃n lafuˈlɛt ...]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig Tudored, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

1. met Koad... Koad Miskirigou pelloc'h evit Sant-Voriz, hennezh a ra parti deus Tremael ivez, 'vez ket ? met n'onn ket pelec'h emañ al limit eno, koulskoude... 'h aen da vaesa saout di, (T. : Koad ?) Miskirigou ! Koad Miskirigou, ya, se zo... se zo en tu all da sant... da chapel Sant-Voriz 2. ya, met se n'emañ ket e Tremael marteze ! 1. n'onn ket pelec'h emañ Miskirigou, n'onn ket pelec'h emañ al limit eno ?

1. [... kwad kwad ˌmiskiˈɣiˑgu ... zɑ̃n ˈvoˑɣis - ... tɣeˈme̞ˑl ... - ... - ... - ˌmiskiˈɣiˑgu - kwad ˌmiskiˈɣiˑgu - ja - ... - ... zɑ̃n ˈvoˑɣis] 2. [... tɣeˈme̞ˑl ...] 1. [... ˌmiskiˈɣiˑgu - ...]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Rozali Herve, 1932, Tremel
2. Emil Jaouen, 1930, Tremael
(dastumet gant Tangi)

Krec'h Sant-Tineg, voilà ! Krec'h... Sant-Tineg, donc ça c'est Saint Ignace toujours, Krec'h c'est... ça veut dire peut-être... tu dois savoir peut-être toi, que le village ou un nom... oui ! oui ! Krec'h Sant-Tineg, ah oui ! là on bet o vaesa saout hein !

[ˌkɣe̞x sɑ̃nˈtiːnɛk - ... - ˌkɣe̞x - zɑ̃nˈtiːnɛk - ... - ˌkɣe̞x ... - ... - ˌkɣe̞x sɑ̃ˈtiːnɛk - ...]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Deniz Yakob, 1934, Plouared (dastumet gant Tangi)

Kerdraoñ, Kerdraoñ, oui, se... ça je... anavezan tud zo bet o chom 'ba... me zo bet o vaesa ar saout 'ba ur park tal-kichen ar Gerdraoñ hein !

[kɛꝛˈdɣo̞w - kɛꝛˈdɣo̞w - ... - ... gɛꝛˈdɣo̞w ...]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Deniz Yakob, 1934, Plouared (dastumet gant Tangi)

Koajou Baelan, zo e-kichen, Champ de Tir n'eo ket... n'eo ket ur c'hoad hein ! eu... nann, ya, ha... ha... Koajou Baelan zo... zo un tamm bihan uheloc'h, Koajou Baelan, ya, me 'h ae da vaesa saout gwechall du-hont, Koajou Baelan, oh la la la la ! ma unanig ! oh ma doue ! pas ur c'hi ! pas ur c'hazh ! pas ur c'hristen !

[ˌkwɑˑʒo ˈbɛːlən - zo ˌkiʃən - ... ˌne̞ kə ˌne̞ kəd ə ˈhwɑd ɛ̃ ə - ˌnɑ̃n - ˌjɑ - a a - ˌkwɑˑʒo ˈbɛːlən zo zo tɑ̃m ˈbiˑən yˌelɔx - ˌkwɑˑʒo ˈbɛːlən - ˌjɑ - me ˌhe̞ də ˌvɛsa ˈzo̞wd gweˌʒɑl ˈdyˑən - ˌkwɑˑʒo ˈbɛːlən - o la la la la - mə hyˈnɑ̃ːnig - o ma ˈduˑe - paz ə ˈhi - paz ə ˈhɑˑs - paz ə ˈhɹistən]

Koajou Baelan, est à côté, le Champ de Tir n'est pas... n'est pas un bois hein ! euh... non, oui, et... et... Koajou Baelan est... est un petit peu plus haut, Koajou Baelan, oui, moi j'allais là-bas faire paître les vaches, Koajou Baelan, oh là là là là ! toute seule ! oh mon dieu ! pas un chien ! pas un chat ! pas un chrétien !

Plouizi

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

vaesa an hent, aze 'h out o vaesa 'ba bord an hent

['vɛsa nɛn 'ɑ:he hud 'vɛsa ba bɔʁd ə nɛn]

faire paître en bord de route, là tu fais paître au bord de la route


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Glaod an Intañv, 1942, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

vaesa en-dro memes, a oa gwashoc'h c'hoazh

['vɛsa ndɾo: məməs wa 'wɑsɔx hwɑs]

faire paître les alentours [du champs], c'était encore pire

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 34 frazenn.
12