Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 38 frazenn.
12

peogwir emezon-me, e gouskez emezon-me, daon ! daon, kez ! kez emezon-me, et puis je vais au lit, ha me a van kousket betek an deiz war-lerc'h ar beure, gant-se... gant-se 'meus chañs hañ ! kousket !

[pyˌgyˑɹ ˈmɔ̃me̞ ˈguskez ˈmɔ̃me̞ - dɑ̃w dɑ̃w kes - kes ˌmɔ̃me̞ - ... - a ˌme vɑ̃n ˈkuskə ˈbekə de waɹˌlɛx ˈbœːɹe - gɑ̃n ze - gɑ̃n se møz ˈʃɑ̃ːs ɑ̃ - ˈkuskət]

puisque dis-je, tu dors dis-je, dame ! dame, va ! va dis-je, et puis je vais au lit, et je m'endors jusqu'au lendemain matin, donc... donc j'ai de la chance hein ! dormir !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ordin e vije o klemm 'dije poan 'ba e divhar met 'ma ket graet kalz a van

[ɔʁˈdin viʒe klɛm diʒe pwɑ̃ːn ba i ˈdiwɑʁ mɛ ma kə gwɛ kɑlz ˈvɑ̃ːn]

elle se plaignait tout le temps d'avoir mal dans les jambes mais je n'avais pas prêté attention

Genevière Jean, , Louergad (dastumet gant Tangi)

ur c'hloajadenn, gwelet a rez, a-wechoù e vije kerzhet, lakomp e vije ur weadenn pe un dra bennak, hag e van poan war-lerc'h un tamm kwa ! hag evel-se 'tez ur c'hloajadenn war-lerc'h kwa !

[ə hlaˈʒɑˑn - ˌgwe̞ˑs - ˈweˑʒo viʒe ˈkɛꝛzɛt - ˌlakɔ̃m ˈze viʒe weˈɑˑn pe ˌdɣɑ ˈmnɑˑk - a ˌvɑ̃ˑn ˈpwɑ̃ˑn waꝛˈlɛx ˌtɑ̃m kwa - a vəˌse te hlaˈʒɑˑn waꝛˈlɛx kwa]

une douleur persistante, tu vois, parfois on marchait, admettons qu'il y ait une entorse ou quelque chose, et la douleur persiste quoi ! et donc tu as une douleur persistante quoi !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ah, leskiñ war-lerc'h ya ! ya, e van pelloc'h war-o-lerc'h un tamm bihan

[a ˈleskĩ waꝛˈlɛχ ja - ja - ˌvɑ̃ˑn ˈpɛlɔχ waꝛoˈlɛx tɑ̃m ˈbiˑən ə]

ah, brûler après oui [morsure de mouche] ! oui, ça reste plus longtemps après elles un petit peu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ya, me a ra se, me a soñj 'ba ar reoù yaouank zo o tont 2. ya ! ya ! 1. eu... penaos emañ met... 2. hag an dud 'h a a-raok an eil deus egile ha... 3. ah ya 1. ah nann ! 2. hag ar vugale a van ha goude e vefont d'un tu, e vefont d'un tu all 1. n'eo ket stab 2. n'eo ket stab an traoù hañ !

1. [ˌjɑ - ˌme ɹa ˈzeˑ - me ˌʒɔ̃ːʒ bah ˌɹew ˈjo̞wɑ̃ŋ zo ˈtɔ̃n] 2. [ˌjɑ - ˌjɑ] 1. [ə - pəˈnɔ̃ˑz mɑ̃ mɛ] 2. [ag ən ˈdyd ha ˌɾo̞ˑg ˌnɛj dəz eˈgiːle a] 3. [a ˌjɑ] 1. [a ˌnɑ̃n] 2. [ag ə vyˈgɑːle ˈvɑ̃ːn a ˌguˑde vɔ̃ɲ dən ˈtyˑ - vɔ̃ɲ dən ˌtyˑ ˈɑl] 1. [ˌne̞ kə ˈstɑˑp] 2. [ˌne̞ kə ˈstɑˑb ən ˈtɾɛw ɑ̃]

1. oui, moi je fais ça, moi je pense aux jeunes qui viennent 2. oui ! oui ! 1. euh... comment c'est mais... 2. et les gens qui se quittent et... 3. ah oui 1. ah non ! 2. et les enfants qui restent et après ils seront d'un côté, ils seront d'un autre côté 1. ce n'est pas stable 2. ce ne sont pas des situations stables hein !

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

feiz 'vat eu... petra a vije graet deus se ? da gas boued d'al loened aze... da lakat ar betera... ur van ! just ya, eñ a vije... eñ a rae se, gant ozilh, eñ e oa se e vicher

[ˌfe had ə - ˌpɹɑ viʃe ˌgwɛ dœs ˈse - də ˌgɑz ˈbwet tə ˈlwẽːnəd ˌɑhe̞ - də ˈlɑkəd ə beˈtɾɑː - ə ˈvɑ̃ːn - ˌʒyst ja - ˈhẽ ˌviʃe - ˈhẽ ɹɛ ˈze - gɑ̃n ˈoːzij - ˈhẽ wa ˈze i ˈviʃəɹ]

ma foi eu... comment appelait-on ça ? pour apporter la nourriture aux animaux là... pour mettre les bettera... une manne ! juste oui, lui était... lui faisait ça, avec de l'osier, lui c'était ça son métier


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Armand ar Meur, 1933, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

met houarn pur na vez ket kavet ken, bremañ eo houarn dirennet, traoù resiklet, a-wechoù pa dommez, an hanter anezhañ... e van an hanter anezhañ 'ba da dorn xxx ( ?), pa vez re domm, mesket ya, graet gant kozh batimantoù, neuze graet gant kozh otoioù a-wechoù

[mɛ 'hu:aɹn py:ɹ ve kə kɑ: ken 'bœmɑ̃ he̞ 'hu:aɹn di'ɹenət tɾɛw ɹœ'siklət 'we:ʒo pe 'domɛz 'nɑ̃ntəɹ neɑ̃ vɑ̃:n 'nɑ̃ntəɹ neɑ̃ ba də dɔɹn ? pe ve 'ɹedɔm 'meskəd ja gwɛd gɑ̃n koz bati'mɑ̃ʃo 'nœ:e gwɛd gɑ̃n koz o'tojo 'we:ʒo]

mais on ne trouve plus de fer pur, maintenant c'est du fer mélangé, des choses recyclées, parfois quand tu chauffes, la moitié... il te reste la moitié dans la main xxx( ?), quand c'est trop chaud, mélangé oui, fabriqué avec de vieux bateaux et alors fabriqué avec de vieilles voitures parfois


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

met ar re a van war-lerc'h eo start dezhe

[mɛ ʁe vɑ̃n waʁ'lɛʁx e̞ stɑʁd dɛ:]

pour ceux qui restent après c'est difficile [après le décès d'un maire]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

na rae ket van ebet o welet chas ivez

[na ʁe kə vɑ̃:n be 'wɛ:lə ʃɑs ie]

il ne faisait pas cas de voir des chiens non plus [sanglier]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ ne ra van da mann ebet

[hẽ̞: ʁa vɑ̃:n də mɑ̃n'bet]

il ne fait cas de rien [de personne]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'meus van

[gwɛd møz vɑ̃:n]

j'ai fait cas [de ce qu'il disait]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket graet van eo tremenet mat an traoù evel-se, 'ma ket graet van

[ma kə gwɛ vɑ̃:n ɛ tʁe'me:nə mɑ: ntʁɛw vi'sɛ ma kə gwɛ vɑ̃:n]

je n'avais pas fait cas que ça s'est bien passé comme ça, je n'avais pas fait cas

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'pez debret anezhañ e van ar blaz war-lerc'h ur pennad mat

[pe pe ’dɛ:bəd neɑ̃ vɑ̃:n blɑ:z waɹ’lɛɹh ˌpɛnə’mɑt]

quand vous l'avez mangé, le goût reste pendant un bon moment [arrière-goût]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo fall hañ, eñ... eñ... eñ a drailh tout an traoù ha ne van mann ebet hañ

[hẽ̞:s so vɑl ɑ̃ hẽ̞: hẽ̞: hẽ̞: dɾɑʎ tun tɾɛw a vɑ̃:n mɑ̃n'bed ɑ̃]

celui-là est néfaste hein [nucléaire], il... il... il détruit tout et il ne reste rien hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

A van da van, a-benn ar fin 'h a adverenn da goan.

Van-n de van-n, Bèn fi-n ha avèrn de gouan-n.

[vãn də vãn] [bɛn fin ha ha'vɛʁn də gwã:n]

à force de reculer à la fin le goûter à lieu à la place du souper [Il ne faut pas continuer à reporter faute de quoi le retard s'accumule.]

Herve Seubil : "A van da van / Ec’h a adverenn da goan !"

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kemer ar sort a van

kémèr sort van-n

['kemɛʁ soʁt vã:n]

prendre ce qui reste

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ar pezh a van

péz van-n

[pez vãn]

ce qui reste [les restes]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Dihopal ra a-wechoù. Kaer e vez lâret dezhañ, ne ra ket van bet.

Tyopeu ra wéjo. Kèr vé lar déan, ra keu van-n bét.

[tjopə ʁa weʒo] [kɛʁ ve laʁ deã ʁa kø vãn bet]

Il crie parfois. On a beau lui dire, il n'écoute pas.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

hennezh a frik anezhañ neuze kwa, hag eu... digoatañ anezhañ kwa, ne van ket nemet... n'onn peseurt eu...

[hẽ̞:s ə fɾik neɑ̃ 'nœ:he kwa ag ə di'gwɑtɑ̃ neɑ̃ kwa 'vɑ̃nkə mɛ nɔ̃n pə'sɔʁd ə]

celui-là l'écrase alors quoi, et euh... lui enlève le bois quoi, il ne reste plus que... je ne sais quoi euh... [lin]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo reoù ha ne reont van ebet

[be zo ɹew ɹɛɲ vɑ̃n'bet]

il y en a certains qui ne font pas cas [restent impassibles, chevaux]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 38 frazenn.
12