Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 20 frazenn.

e oa war ur vatimant brezel, 'ba... 'ba Brest, ha ni... ni a oa o chom 'ba... Pleuvihan, ha ma dad a oa mutet 'ba... 'ba an arsenal Brest

[... vaˌtimɑ̃n ˈbɣeˑzəl - ... ˈbɣest - ... - ... - plœˈviˑən - ... ˈbɣest]

il était sur un navire de guerre, à... à Brest, et nous... nous habitions à... Pleuvihan, et mon père avait été muté à... l'arsenal de Brest


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

amañ e vez lâret « koad vatimant »

[ˈɑ̃m ve ˌlɑˑt kwad vaˈtimən]

ici on dit « du bois [d'épave] de bateau »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e lâran dit, pa vez ket war ar vatimant e vez 'ba an avion, e vez kaset da... da... da... da tout ar broioù-se, hemañ 'neus arri baleet broioù aze ivez !

[a ˌlɑːɹɑ̃ ˌdit - pe pe ˌve kə waɹ vaˈtimɑ̃n ve bah naˈviˑɔ̃n - ve ˌkɑsət tə - də də - də ˌtud ˈbɹojo ze - ˌhemɑ̃ nøz ˌɑj baˈleˑɛd ˈbɹojo ˌɑhe̞ ˌiˑe]

et je te dis, quand il n'est pas sur le bateau il est dans l'avion, on l'envoie à... à... à... dans tous ces pays-là, il en a parcouru des pays là aussi !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gant ar vatimant e tegasont anezhe da Sant Malo, ha da Sant Malo ec'h a reoù deus a Blounerin aze, da gerc'hat anezhañ gant kamionoù goude

[gɑ̃n va'timɑ̃n 'dɛsɛɲ nɛ də zɑ̃n'mɑ:lo a də zɑ̃n'mɑ:lo ha ɹew dəz blu'ne:ɹin 'ɑhe də 'gɛɹhəd neɑ̃ gɑ̃n kɑ̃'mjɔ̃:no 'gu:de]

ils l'acheminent en bateau à Sant Malo, et certains de Plounerin vont à Sant Malo là, le chercher en camion après [fer à forger]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ur vatimant paper

[ə va'timən 'pɑpəʁ]

un bateau en papier

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

e oan aet da Marseille da gemer ar vatimant kwa

[wɑ̃n ɛt tə maʁ'sɛʎ də 'goməʁ va'timən kwa]

j'étais allé à Marseille pour prendre le bateau quoi

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

adskrivet e vo dit met sur a-walc'h 'to d'ober mont da gemer da vatimant 'ba... d'Ar Roc'h

[hɑt'skrĩ:və vo did mɛ zyʁə'wɑh mɔ̃n tə 'gomɛʁ də va'timən ba də ʁɔx]

on te réécrira mais tu devras sûrement aller prendre ton bateau à... à Ar Roc'h

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

e oamp aet war vatimant

[wɑ̃m ɛd war va'timɑ̃n]

nous étions allés en bateau

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ a oa diwar ur vatimant bennaket hañ

[hɔ̃: wa diwar va'timən bə'nɑkəd ɑ̃]

celle-là était d'un bateau quelconque [objet échoué sur une plage]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vatimant

[va'timɑ̃n]

un bateau

Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)

ruilhet eo ar vatimant.

Ruyeut è vatimen

['ʁyjət ɛ va'timãn]

Le bateau est renversé.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ur vatimant

vatimen-t

[vatimãt]

bateau

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

adskrivet e vo dit met sur a-walc'h 'to d'ober mont da gemer da vatimant 'ba... d'Ar Roc'h

[hɑt'skrĩ:və vo did mɛ zyʁə'wɑh mɔ̃n tə 'gomɛʁ də va'timən ba də ʁɔx]

on te réécrira mais tu devras sûrement aller prendre ton bateau à... à Ar Roc'h

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

dam 'vat, ne dremeno ket ar vatimant 'ba pont Ar Roc'h

[dɑ̃m ha dʁe'me:no kə va'timən bah pɔ̃n'ʁɔx]

bon sang, le bateau ne passera pas sous le pont d'Ar Roc'h

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hanta, ar vatimant-mañ na dremenfe ket dindan pont Ar Roc'h, han-se a soñj deoc'h, ne oa ket honnezh bras ?

['hɑ̃nta ˌvatimən'mɑ̃ dʁe'menfe kə di'nɑ̃:n pɔ̃n ʁɔx ɑ̃'se ʒɔ̃:s tɑx wa kə hɔ̃:z bʁɑ:s]

eh bien, ce bateau-ci ne passerait pas sous le pont d'Ar Roc'h, alors vous vous rendez compte, il n'était pas grand ?

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

evel 'ba... 'ba... 'ba bord ar mor, pac'h ama... amarrez ur vatimant

[wɛl ba ba ba bɔrd ə mo:r pe hɑ̃m hɑ̃'mɑrɛz ə va'timən]

comme dans... dans... au bord de la mer, quand tu amarres le bateau

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vatimant, e vez lâret « ur vatimant » deus ur varkenn ha deus eu... e bord ar mor (T. : e bord ar mor e vez lâret « ur vag ») ur vag ya, ur vag ya, ur vag ya, ur vag vihan ya

[ə vaˈtimən - ve ˌlɑˑɹ vaˈtimən dəz ə ˈvɑɹkən a dəz ə - bɔɹdˈmoːɹ - ˈvɑːg ja ˈvɑːg ja - ˈvɑːg ja - ˌvɑˑg ˈviˑən ja]

un bateau, on dit « un bateau » d'une barque et de euh... en bord de mer (T. : en bord de mer on dit « un bateau ») un bateau oui, un bateau oui, un bateau oui, un petit bateau oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vatimant

[ə va'timɑ̃n]

un bateau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'h ez war an aod e vez ret dit mont war ar vatimant

[mɑ hɛz war no:d ve rɛt tit mɔ̃n war va'timən kwa]

si tu vas sur la côte il faut que tu ailles sur le bâteau quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel ur vatimant

[wɛl va’timɑ̃n]

comme un bâtiment

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 20 frazenn.