Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 27 frazenn.
12

evel al linad aze xxx ( ?), aze 'teus... e santi anezhañ ur pennad goude kwa, derc'hen da... da veskañ evel e vez lâret kwa !

[we̞l ˈliˑnad ˌɑhe ? - ˌɑhe tøs - ˈzɑ̃nti ˌneˑɑ̃ ˈpe̞nəd ˈguˑde kwa - ˈdɛχɛn də - də ˈveskɑ̃ we̞l ve ˈlɑˑt kwa]

comme les orties là xxx ( ?), là tu as... tu le sens un moment après, ça continue de... de démanger comme on dit quoi !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket brav bezañ poz hañ ! (T. : nann, ar vugale 'dez ezhomm da...) 'dez ezhomm da veskañ

[ˌne̞ kə ˈbɹɑw ˌbeˑɑ̃ ˈpoːz ɑ̃ - de ˌem də ˈveskɑ̃]

ce n'est pas agréable de rester immobile [enfants assis] hein ! (T. : non, les enfants on besoin de...) ont besoin de bouger

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

da veskañ semoul n'eo ket mat avat

[də 'veskə se'mu:l ne̞ kə mɑ:t a]

pour mélanger la semoule elle n'est pas bien [cuillère]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hen a rit da veskañ ? derc'hen a rit da veskañ ?

[dɛʁh ə ʁed də 'veskɑ̃ dɛʁh ə ʁed də 'veskɑ̃]

vous continuez de vous agiter ? vous continuez de vous agiter [enfants qui courent] ?

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze laket ar c'hochon war ur bank da lazhañ, ne veze ket asomet hag e veze staget, hag e veze troc'het e c'hoûg dezhañ hag e veze serret ar gwad hag e veze derc'het da veskañ anezhañ, ampich anezhañ da... da vont 'ba polot... fin dezhañ (?) da bolotenniñ xxx (?) hag e veze derc'het da veskañ anezhañ, ha goude e veze graet un tamm silañ dezhañ aze, hag an deiz-war-lerc'h pa veze yen e veze graet yod-gwadigennoù gantañ, e veze laket bleud e-barzh ha neuze e lakez euh... sukr ha laket rezin bihan

[viʒe ’lɑkə ’ho̞ʃɔ̃n waʁ bɑŋk də ’lɑ:hɑ̃ viʒe kəd a’so̞mət a viʒe ’stɑ:gət a viʒe ’tɾohəd i hu:g deɑ̃ a viʒe ’zɛʁə gwɑ:d a viʒe ’dɛʁhɛd də ’veskɑ̃ neɑ̃ ’ɑ̃mpiʃ neɑ̃ də də vɔ̃n ban ’po̞:lo̞t fin deɑ̃ də ˌbo̞lo̞’tenĩ ? a viʒe ’dɛʁhɛd də ’veskɑ̃ neɑ̃ a ’gu:de viʒe gwɛt tɑ̃m ’zi:lɑ̃ deɑ̃ ’ɑhe a ˌndewar’lɛʁh pe viʒe ji:n viʒe gwɛd ˌjodgwad’geno gɑ̃tɑ̃ viʒe ’lɑkə blœd bɑʁz a ’nœhe ’lɑkɛz ə syk a ’lɑkəd ’ʁe:zin ’bijən]

on mettait le cochon sur un banc pour le tuer, on ne l'assommait pas et on l'attachait, et on lui coupait le cou et on récupérait le sang et on continuait à le mélanger, l'empêcher de... de se transformer en grumeaux... pour ne pas( ?) qu'il fasse des grumeaux xxx ( ?) on continuait de mélanger, et après on faisait un léger filtrage là, et le lendemain quand c'était froid on faisait les boudins avec, on mettait de la farine dedans et alors tu mettais euh... du sucre et mis des petits raisins

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo o veskañ neuze da vat pa vo... pa vo ar reoù all oc'h achuiñ

['hemɑ̃ so 'meskɑ̃ 'nœ:he də'vɑt pe vo pe vo ɹew al ɑ'ʃy:ĩ]

celui-là s'active pour de bon alors quand... quand les autres finissent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e-pad an... o veskañ, war e divhar ordin, adalek beure betek noz

[pa:n 'veskɑ̃ waɹ i 'diwaɹ ɔɹ'di:n 'dɑ:lɛg 'bœ:ɹe 'bekə nɔ̃:s]

pendant toute... en train de s'activer, sur pied tout le temps, du matin jusqu'au soir [travail agricole autrefois]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude 'h eont da veskañ un dra bennaket aze

[a 'gu:de hɛɲ də 'veskɑ̃ dɾɑ bə'nɑkəd 'ɑ:he]

et après ils vont remuer quelque chose là [enfants dehors]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

krog int da veskañ

[krɔ:g iɲ də ’veskɑ̃]

ils commencent à être turbulents [enfants de 7-8 ans]

Ana Gwern, , Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

eñ n'eo ket bet un den d'en em veskañ e-mesk an dud

[hẽ̞: nɛ kə be nde:n də nɔ̃n 'veskɑ̃ mesk ən dyt]

lui ça n'a pas été une personne très sociable

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

esaet eu... dresañ anezhañ un tamm bihan, lakat anezhañ da... da veskañ un tamm

[hɛ’sɑ:d ə ’dɾesɑ̃ neɑ̃ tɑ̃m ’bi:ən ’lɑkə neɑ̃ də də ’veskɑ̃ ntɑ̃m]

essayer euh... lui mener la vie dure un petit peu, le faire s'activer [nécessité pour ses concurrents de tester le maillot jaune]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez arri eu... ur serten poent neuze pa... e vesk muioc'h kwa, met arri da lakat anezhañ da... da veskañ ervat eu... ha... ha d'ingaliñ anezhañ goude

[pe ve ɑj ə 'sɛʁtən pwɛn 'nœ:e pe vesk 'my:ɔx kwa mɛ hɑj də 'lɑkə neɑ̃ də də 'veskɑ̃ vɑ:d ə a a diŋ'gɑ:lĩ neɑ 'gu:de]

quand arrive euh... un certain moment alors quand... il se mélange davantage quoi, mais on arrive à le faire bien se mélanger quoi... et... et de bien l'égaliser [argile]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemet ar menajoù brasoc'h kement e oa... feiz, moarvat 'h arrient da veskañ muioc'h marteze, 'h arrient da stagañ un tamm bennaket

[nœs kə mɛ me’nɑ:ʒo ’bɹɑsɔx ’kemɛn wa fe: ma’hɑt ’hɑjɛɲ də ’veskɑ̃ ’my:ɔh ma’te:e ’hɑje ’stɑ:gɑ̃ tɑ̃m mə’nɑkət]

il n'y a que les fermes plus grandes qui avaient... ma foi, sans doute arrivaient-elles à palper davantage peut-être, elles arrivaient à se mettre en activité un petit peu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze e veze renket hastañ buan lakat ur guvetenn pe ur plad dindan... dindan e gorzailhenn dam dezhañ da gwa... da wadañ 'ba euh... 'ba... 'ba... 'ba ur guvetenn pe ar sort a veze, hag e veze delc'het da renket veskañ anezhañ da ampich anezhañ da... da devaat

[a 'nœ:e viʒe 'ʁɛŋkə 'hɑstə 'by:ən 'lɑkə gy'vɛtən pe plɑ:t di'nɑ̃:n dɑ̃:n di'nɑ̃:n i gɔʁ'zɑʎən dɑ̃m teɑ̃ də gwɑ də 'wɑ:dɑ̃ bah ə bah bah bah gy'vɛtən pe sɔʁd viʒe a viʒe 'dɛlhə 'ʁɛŋkə 'veskɑ̃ neɑ̃ 'hɑ̃mpiʃ neɑ̃ də də de'wɑ:t]

et alors on devait se dépêcher de mette une cuvette ou un plat dessous... dessous son gosier pour qu'il sai... saigne dans euh... dans... dans... dans la cuvette ou ce qu'il y avait, et on continuait de devoir le mélanger pour l'empêcher de... de s'épaissir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an difreterez zo un oustilh all da veskañ ar foenn e vije graet div pe teir wezh.

difrètéreus zo noustil al de véskan vwèn vijé gwèt diou pé tèr wéch.

[difʁɛ'teʁəs zo 'nustij 'al də 'veskã vwɛn vi ʒe gwɛt diw pe tɛʁ weʃ]

L'aérofaneur est un autre outil servant à mélanger le foin. On l'utilise deux ou trois fois.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar pezhioù menajoù 'dijent ket ezhomm d'en em veskañ gant ar re vihan

['pe:ʒo me'nɑ:ʒo di'ʒɛɲ cəd e:m də nɔ̃n 'veskɑ̃ gɑ̃n ɹew 'vi:ən]

les grosses fermes n'avaient pas besoin de fréquenter les petites

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

arruout a ra an nen d'en em veskañ

[ɑj ra nen nɔ̃n ’veskɑ̃]

on arrive à se mélanger, s'embrouiller

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ponner da veskañ

['pɔ̃nər də 'veskɑ̃]

lourd [dense] à mélanger

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hen da veskañ ar sabrenn hag ar simant ken 'tez mesket mat anezhañ, ha goude e kleuzez anezhañ da lakat an dour e-barzh ha fidedoue e veskez anezhañ

['dɛrhɛn də 'veskɑ̃ 'zɑ:brən a 'zimɑ̃n ken te 'meskə mɑ:d neɑ̃ a 'gu:de 'glœ:ʒɛz neɑ̃ də 'lɑkə du:r barz a fidə'due 'veskɛz neɑ̃]

continuer de mélanger le sable et le ciment jusqu'à ce que tu l'aies bien mélangé, et après tu le creuses pour mettre de l'eau dedans, et bon sang, tu le mélanges [colle]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vez laket ar c'hochon e vez... troc'het e c'hoûg, kwik, ha neuze e veze serret ar gwad hag e veze derc'het da veskañ, ampich anezhañ da bolotenniñ 'vat

[a ve 'lɑkə 'hoʃɔ̃n ve 'trohə e huk kwik a 'nœhe viʒe 'zɛrə gwɑ:d a viʒe 'dɛrhət tə 'veskə neɑ̃ 'hɑ̃mpiʃ neɑ̃ də ˌbolo'tenĩ ha]

et on met le cochon on... coupe son cou, couic, et alors on récupérait le sang et on continuait de le mélanger, l'empêcher de faire des grumeaux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 27 frazenn.
12