Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 35 frazenn.
12

e oa ur park a-hont pa oan bihan ha 'h aen da vaesa, da vaesa ma saout xxx ( ?), just e-barzh ar Baradoz, e-barzh ar park lec'h e vije lakeet ar reoù 'na chañs da vevañ c'hoazh

[... - ... - ... baˈɣɑˑdus - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

paneve se 'ma mann ebet da vevañ

[ˌpɛɹt tə ˈze ma ˌmɑ̃n bet tə ˈvewɑ̃]

sans ça je n'avais rien pour vivre

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

trist eo gwelet penaos e vez graet d'an dud memestra war... war an douar-mañ peogwir zo... trawalc'h da vevañ gant tout

[tɾist e̞ ˈgwe̞ːlət pəˈnɔ̃ ve gwɛ dən ˈdyd mɔ̃sˈtɾɑ waɹ - waɹ ˈduˑaɹ mɑ̃ pyˈgyːɹ zo - ˈtɹwɑx tə ˈvewɑ̃ gɑ̃n ˈtut]

c'est triste de voir comment on traite les gens quand même sur... sur cette planète-ci puisqu'il y a... assez pour vivre avec tout

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ 'ba hom bro, ar beorien ac'h a da baourantaat, ha ma zo c'hoant da... da... da vevañ ar beorien, ha eo ar poulaieroù... fin ! zo lâret « industriel » deusonte, ar reoù a ra pouleioù enfin... pe forzh piv, eo ar re-seoù an hini a vevo an dud

[... - ə ˈbɛwjən ˌha də ˌbɔwɣɑ̃nˈtɑˑt - ... - ...]

ici dans notre pays, les pauvres vont s'appauvrir, et s'il y a une volonté de... de... de nourrir les pauvres, et c'est les poulaillers qui... enfin ! on les qualifie d' « industriels », ceux qui font des poulets enfin... ou n'importe qui, c'est ceux-là qui nourriront les gens


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

ba ur menaj entre en deiz a herie, n'out ket kat da vevañ ken

[... ˌmeˑnəʒ ˈɛntɹe ... - ...]

actuellement dans une ferme moyenne, tu ne peux plus vivre


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

a soñj dit eu... bevañ... da vevañ kement-se a vugale ! eh ben mon vieux 'h on sur dit eu...

[ˌʒɔ̃ˑʃ ˈtid ə - ˈbewɑ̃ - də ˈvewɑ̃ keˌmese vyˈgɑːle - ... hɔ̃ ˌzyˑɹ ˈdid ə]

imagine euh... nourrir... nourrir autant d'enfants ! eh ben mon vieux je t'assure euh...

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met eu... lâret 'ma aretjen ganti met... me 'meus ezhomm da... da vevañ c'hoazh

[mɛd ə - ˌlɑˑɹ ma haˌɹɛtʃɛn ˈgɑ̃ti mɛt - ˌme møz ˌem də də ˈvewɑ̃ ˌhwɑs]

mais euh... j'avais dit que je l'arrêterais [mon abonnement] mais... moi j'ai besoin de... de vivre encore

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

... da vevañ

[də 'vewɑ̃]

... [moins d'enfants] à nourrir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

o vont... o vont di da... d'ober goap deus he stumm da vevañ ha tout, met ar re-seoù ne vijent ket pell o (tifoñsal ?)

[vɔ̃n vɔ̃n di: də do̞:ʁ gwɑp dəz i stym də 'vewɑ̃ a tut mɛ zew vi'ʒɛɲ kə pɛl ti'vɔ̃səl]

allant... allant là-bas pour... pour se moquer de sa façon de vivre et tout, mais ceux-là n'étaient pas longs à (défoncer ?) [médias vis-à-vis d'Anjela Duval]

???

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Jañ-Mai C'hwil Derv 'na desket d'e gazeg da vevañ gant aer an amzer, ha pa 'na desket anezhi e oa marv

[ʒɑ̃'mɑj hwil'dɛɹw na 'diskəd di 'gɑ:zək tə 'vewɑ̃ gɑ̃n ɛɹ 'nɑ̃mzəɹ a pe na 'diskəd nɛj wa 'mɑɹw]

Jean-Marie le chaud lapin avait appris à son cheval à vivre de l'air du temps, et quand il lui avait appris il était mort

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Truez zo berr da vevañ.

Trué zo bèr de véwan.

[tʁye zo bɛʁ də vewã]

La pitié est courte pour faire vivre. [On aide pas les gens avec seulement de la pitié.]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Kriz eo an amzer da vevañ.

Kri è nan-mzeur de véan.

[kʁi ɛ nãmzəʁ də veã]

Le temps est pénible à vivre.

Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

Tout emaint o vevañ diwar ma xxx (?).

Tout min-gn véwan diwar non-m gours.

[tut mɛ̃ɲ vewã diwaʁ nõm guʁs]

Ils vivent tous sur notre compte.

???

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Tout emaint o vevañ war ma chouk.

Tout min-gn véwan war me chouk.

[tut mɛ̃ɲ vewã diwaʁ mə ʃuk]

Ils vivent tous sur mon dos.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Tout emaint o vevañ diwar ma gont.

Tout min-gn véwan diwar me gon-n.

[tut mɛ̃ɲ 'vewã 'diwaʁ mə gõn]

Ils vivent tous à mon crochet.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ne dalva ket ar boan dit garmat, unan nebeutoc'h da vevañ a vo.

Dala ket de boan dit garmet, une noeboetoc'h de véwan vo.

[dala køt də bwãn dit gaʁmət yn nœbœtox də vewã vo]

Ça ne vaut pas la peine que tu pleures, ça fera une en moins à nourrir. [Quand quelqu'un quitte ses parents]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

n'onn ket penaos e rit da vevañ

[nɔ̃ kə pə'no rit tə 'vewɑ̃]

je ne sais pas comment vous faites pour vivre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

chomet eo da vevañ dre amañ peogwir n'houle ket koll e wreg

['ʃoməd e də 'vewɑ̃ dɛr 'ɑ̃mɑ̃ pə'gu:r 'nu:lɛ kə kɔl i wrek]

il est resté vivre ici parce qu'il ne voulait pas perdre son épouse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en em vevañ

[nõn 'vewã]

vivre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kar du-hont zo... int kat da vevañ, ma vije reiñ... ma vije ingalet an traoù evel zo...

[kaʁ 'dyən zo hiɲ kɑt tə 'vewɑ̃ ma viʒe rɛ̃ ma viʒe ĩŋ'gɑ:lə tɾɛw wɛl zo]

car là-bas il y a... ils peuvent vivre si on donn... si on répartissait les choses comme...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 35 frazenn.
12