Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 66 frazenn.
1234

me zo ganet... me zo ganet en Plouared, ya e... Kerlavreg, anv ar vi... an anv ar vilajenn koura !

[... - ... ploˈɑˑɣət - ja e - ke̞ꝛˈlɑˑvɾe̞k - ... - ...]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pier Tredan, 1939, Plouared (dastumet gant Tangi)

ar Murio ? oh ya met ar Murio... 'meus ket... 'meus ket bet anavezet ur vi... ur vilin met... 'oa ket pell deus ar Murio hañ ! met n'eo ket ar Murio eu...

[ˈmyˑɣjo - ... ˈmyˑɣjo - ... - ... - ... - ... ˈmyˑɣjo ... - ... ˈmyˑɣjo]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Kernourz Vi... Kernourz Vihan, Kernourz Vihan

[ˌke̞ꝛnuꝛz ˈvi - ˌke̞ꝛnuꝛz ˈviˑən - ˌke̞ꝛnuꝛz ˈviˑən]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

Ha kentañ se, me 'ma graet un toull 'ba ar grilhaj, hag aet da gerc'hat kartouch vid. Kar... kartouch ar mi... ar vi... mitrailheuz a oa... oa ar vent-se. Ha peogwir ni... ni a chasee, a chasee gant ur fuzuilh un tenn, 'ba... 'ba... 'ba... 'ba ar C'hozhti, e raemp... e raemp eu... e raemp gant poultr, gant poultr. E vane a-wechoù... pa vije fin ur ruban kartouch, e vane ur gartouchenn pe div leun, e-barzh. Hag e oa... Hag e oa leun ma godelloù, kartouch... kartouch... kartouch... leun, 'ba... 'ba ar godell anezhe. Ha kartouch vid. Kartouch kouevr, douilhennoù kouevr. Leun !

[ˈho̞sti]

Et tout à coup, moi j'avais fait un trou dans le grillage, et [j'étais] allé chercher des cartouches vides. Des car... des cartouches de mi... de la mi... de mitrailleuse qui étaient... étaient de cette taille-là. Et puisque nous... nous chassions, nous chassions avec un fusil à un coup, à... à... à... à ar C'hozhti, nous faisions... nous faisions euh... nous faisions avec de la poudre, avec de la poudre. Il restait parfois... quand le ruban de cartouche était fini, il restait une cartouche ou deux pleines, dedans. Et il y avait... Et mes poches étaient pleines, de cartouches... de cartouches... de cartouches... pleines, dans... dans la poche. Et des cartouches vides. Des cartouches en cuivre, des douilles en cuivre. Pleines !

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar Vilin... Poull Milin, Poull Milin zo en traoñ kostez an aod, en traoñ libr, hag eu... Poull Milin zo e-krec'h, Pou... Milin eo... ar Vi... nann ! Milin Poull Milin zo e-krec'h ya, hag eu... ar vilin-se... zo 'ba... hed-ha-hed douzh ar Murio, en traoñ aze, ar Murio zo e-krec'h, hag ar vilin zo en traoñ

[ˌviˑlin - pul ˈmiˑlin - pul ˈmiˑlin ... - ... - ... - pul ˈmiˑlin ... - ... - ˌmiˑlin pul ˈmiˑlin ... - ... - ... ˈmyˑɹjo - ... - ˈmyˑɹjo ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Koad ar C'hastell ya, aze emañ... ur vi... aze e oa... centre de loisir a oa bet graet 'ba Koad ar C'hastell kwa !

[ˌkwɑd ˈhɑstəl ja - ... - ... - ... ˌkwɑd ˈhɑstəl ...]

Plûned

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ya ! mann nemet poue... mann nemet sevel, ha ('meus ezhomm ?) da sevel dousig ha brav c'hoazh kwa ! oh, ba ! ha... hag a-greiz-tout, evel-se pa xxx ( ?), 'vi ket o soñjal xxx ( ?) hag a-greiz-tout, ur vazhad e-barzh, oh de dieu !

[o ˈja - ˈmɑ̃n mɛ ˈpwe - ˈmɑ̃n mɛ ˈzeˑvəl - a ? də ˈzeˑvəl ˈdusiɟ a ˈbɣɑw ˌhwɑs kwa - o ˈba - a a gɣɛjsˈtut - vəˌse̞ pe ? - ˌvi kə ˈʃɔ̃ʒəl ? a gɣɛjsˈtut - ə ˈvɑhad ˈbɑꝛs - ...]

oh oui ! rien que d'appuy... rien que de se lever, et encore (me faut-il ?) me lever tout doucement quoi ! oh, flute ! et... et soudainement, comme ça quand xxx ( ?), tu n'y penses pas xxx ( ?) et tout-à-coup, une douleur violente dedans [genou], oh de dieu !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

re start ! re... amañ zo plas koulskoude hañ ! ya 'vat ! tennañ ar fil deus eu... divranch hennezh ha neuze e vi kat da dremen

[ˈɹe stɑɹt ˈɹe - ˌɑ̃mɑ̃ zo ˌplɑs kusˈkuːde ɑ̃ - ja hat - ˈtɛnə ˈfiˑl dœz ə - ˈdivɹɑ̃ʃ ˌhẽˑs a ˌnœhe vi kad də ˈdɹemən]

[vous êtes] trop serrés ! trop... ici il y a de la place pourtant hein ! mais oui ! enlevez le fil de euh... débranche celui-là et alors tu pourras passer

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

goût a ran ar vi... ar greun a deue er-maez ha plouz en tu all, hag eo... hag eo... penaos e rae ? Roz Trichi ha neuze... oh ma doue ! hoñ a oa fentus ! ha neuze eu... kollaboriñ 'da graet ya, a-benn ar fin e oa touzet, e oa bet touzet Roz, ha pa derc'hez 'vat eu... ar menaj goude eo hini... oh ! hennezh eo... hennezh eo aotrou peizant Be... Pederneg memestra ! Briand ! hola ! hola ! hola 'vat ! ya !

[ˌguˑd ə ɹɑ̃ ə ˈvi - ə ˌgɹœːn ˈde̞ ˌme̞ːz a ˈpluːz ɛn ty ˈɑl - a he̞ - a he̞ pəˌno̞ˑz ə ɹe - ˌɹoˑs ˈtɹiʃi a ˌnœhe - o ma ˈduˑe ˌhɔ̃ wa ˈfɛntys - a ˌnœhe ə kolaˈboːɹĩ da ˌgɛd ja - ˌbe̞n ˈfiːn wa ˈtuːzət - wa be ˈtuːzə ˈɹoːz - a pe ˈdɛɹhes had ə - ˈmeːnaʒ ˌguːde he̞ ˌhiˑni - ɔ - ˌhẽˑz e̞ ˌhẽˑz e̞ ˈotɹo peˈiːzɑ̃n be peˈdɛɹnɛg ˌmo̞məsˈtɹɑˑ - ˈbɹiˑɑ̃n - ˌhola ˌhola ˌhola ˈvɑt - ˈjɑ]

je sais que le mou... le grain sortait et la paille de l'autre côté, et c'est... et c'est... comment on disait ? Rose Trichi et aussi... oh mon dieu ! elle était rigolote ! et alors euh... elle avait collaboré oui, finalement elle avait été tondue, Rose avait été tondue, et quand tu continues euh... la ferme après c'est celle... oh ! lui c'est... lui c'est monsieur le paysan de Be... de Pederneg quand même ! Briand ! hop la ! hop la ! attention ! oui !

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. peder ya, ar medesin, an noter, ha neuze e oa... 2. ar vi... vitriner 1. ar vitriner, ha... Debordez, pevar, 'oa ket nemet peder oto

1. [ˈpeːdəɹ ˌjɑ - mœˈdœsin - ə ˈno̞təɹ - a ˌnœˑe wa] 2. [vi ˌvitiˈnɛːɹ] 1. [ˌvitɹiˈnɛːɹ - a - dɛˈbɔɹdəs - ˈpɛwaɹ - ˌwa kø ˌmɛ ˈpeːdɛɹ ˈoto]

1. quatre [voitures] oui, le médecin, le notaire, et il y avait aussi... 2. le vé... vétérinaire 1. le vétérinaire, et... Desbordes, quatre, il n'y avait que quatre voitures

1. Jañ Nikolaz, 1932, Bear (Trezelan)
2. Deniz Bourdonneg, 1935, Bear (Trezelan)
(dastumet gant Tangi)

mann normal ebet, gwelet a rez ? ha na deue ket er-maez, 'na an droed da gaout pikadennoù na mann ebet, 'na droed da gousket, kriz-ha-kriz eo se, me 'meus bet d'ober, hag If 'na lâret din eu... a-raok... a-raok mervel-se 'na lâret din, « grez evel e gari Anne, emezañ, evel e vi kap, 'to ket bet chañs ganimp hom-daou, emezañ, met un dra a lâran... a lâran dit emezañ : mir anezhañ, 'kasez ket hennezh neblec'h ebet emezañ »

[mɑ̃n nɔɹˈmɑl bet - ˌgwe̞s - a na ˌde kə ˈme̞ːs - na ˈdwɛt tə ˌgɑˑt picaˈdeno na ˈmɑ̃n bet - na ˈdwɛt tə ˈguskət - ˌkɾiaˈkɾiˑ e̞ ˌse - ˌme møz ˌbe ˈdo̞ˑɹ - a ˈiːv na ˌlɑɹt ˈtĩ ə - ˌɹo̞ˑg ˌɹo̞ˑg ˈmeɹwəl ze na ˌlɑɹt ˈtĩ - ˈgwe̞z we̞l ˈgɑːɾi ˈɑn ˌmeˑɑ̃ - we̞l vi ˌkɑp - ˌto kə ˌbe ˈʃɑ̃ːs kəˌnim ɔ̃mˈdo̞w ˌmeˑɑ̃ - mɛ ˈndɾɑ ˌlɑˑɹɑ̃ - ˌlɑˑɹɑ̃ ˈdid ˌmeˑɑ̃ - ˈmiˑɾ ˌneˑɑ̃ - kaˌses kə ˌhẽˑz niˈble̞x bed ˌmeˑɑ̃]

rien de normal, tu vois ? et il ne sortait pas, il avait le droit d'avoir des piqûres et rien d'autre, il avait le droit de dormir, ça c'est cruel, moi j'ai eu du mal, et Yves m'avait dit euh... avant... avant de mourir il m'avait dit « fait comme tu veux Anne, dit-il, comme tu pourras, tu n'auras pas eu de chance avec nous-deux, dit-il, mais je te dis... te dis une chose : garde-le, ne l'envoie nulle part dit-il »

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze, un tamm bihan pa vi o sevel adarre war... war-krec'h, aze emaint e Langoad adarre, Krec'h Kailhar, kar un tamm e vezer o sevel aze, n'eo ket hennezh Krec'h Kailhar, Krec'h Kailhar zo goude war an hent, pase 'tez kemeret an hent da vont Go... da... ar C'hatrevañ, aze emañ tout ar c'hartier Krec'h Kailhar

[... - ... - ... - ... lɑ̃nˈgwɑt ... - kɹe̞χ ˈkɑjəɹ - ... - ... - ... kɹe̞χ ˈkɑjəɹ - kɹe̞χ ˈkɑjəɹ ... - ... - ... hatɣøˈvɑ̃ - ... kɹe̞χ ˈkɑjəɹ]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ar Runio Vi... ah ya ! ar Runio Bihan, met ni a lâr ar Ru Bihan

[... - ... - ... - ... ɹy ˈbiˑən] Koa

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig Tudored, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

1. Park ar Feunteun, c'était là qu'était la... ça appartenait à la mère à... mémème non ? 2. non ! Park ar Feunteun c'était le vi... près de la rivière, arri eo tost d'ar rinier, n'eo ket ? ya ! ya, ya ! eñ a arri... eñ a arri just e-tal ar rinier, war-bouez hanter-kant metr deus ar rinier 1. ya ! 2. hennezh zo en Gurunuhel 1. Park ar Feunteun 2. Park ar Feunteun ya 1. ya

1. [ˌpɑꝛg ˈvœntən - ... - ...] 2. [... - ˌpɑꝛg ˈvœntən ... - ... - ] 1. [ja] 2. [... ˌgyɣyˈnyˑəl] 1. [ˌpɑꝛg ˈvœntən] 2. [ˌpɑꝛg ə ˈvœntən ja] 1. [ja]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jaklin Lachuer, 1947, Gurunuhel
2. Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

ar Vi... Vilin Goad Nevenez

[vi - ˌviˑlin ˌgwɑ̃nəˈveˑne]

Peurid

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

an Hae, ya, an Hae Vi... an Hae Vihan, an Hae Vihan zo pelec'h deja 'ta ?

[əˈne̞ˑ - ja - ˌne̞ˑ ˈvi - ˌne̞ˑ ˈviˑən ˌne̞ˑ ˈviˑən ...]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ah ya ! Pont ar Rod aze, ar vi... vilajenn eu... tout ar vilajenn-se, aze... e oa un toullad tiez aze 'ba machin... Pont ar Rod aze 2. chez Loyer peut-être c'était Pont ar Rod aussi

1. [a ˌjɑ - ˌpɔ̃ˈtɣoːd ˌɑhe - vi viˈlɑːʒən ə - ˌtud viˈlɑːʒən ze - ˌɑˑe - wa ˌtulat ˈtiˑe ˌɑhe bah maˌʃiˑn - ˌpɔ̃ˈtɣoːd ˌɑhe] 2. [... ˌpɔ̃ˈtɣoːd ...]

1. ah oui ! Pont ar Rod là, le vi... village euh... tout ce village-là, là... il y avait pas mal de maisons à machin... Pont ar Rod là 2. chez Loyer peut-être c'était Pont ar Rod aussi

Peurid
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Bernard Mañcheg, 1937, Runan
2. Mireille an Herri, 1940, Runan
(dastumet gant Tangi)

aze e vije lâret Kerstefan deus eu... lec'h e vi... lec'h e oa Goellou ha tout se e vije lâret Kerstefan tout se

[ɑhe ˌviˑʒe ˈlɑːʁ kɛʁˈʃtefən dœz ə - ˌle̞x vi ˌle̞x wa ˈgwelu a ˈtut se ˌviˑʒe ˈlɑːʁ kɛʁˈstefən ˈtut se]

on disait Kerstefan de euh... là où ét... là où était Goélou et tout ça on disait Kerstefan de tout ça

Kawan

Pier-If Nikol, 1946, Kawan (dastumet gant Tangi)

ha neuze, pa vi arri, a-raok antren 'ba eu... 'ba... e-mesk tout an tier-se eu... 'teus eu... 'teus... 'teus un hent 'ba ur park, hag evit mont d'ar C'hoad Plaen eo ret dit mont bu eno, ha 'h arriez 'ba un ti, un ti e-unan ya, oh, n'eo ket ! nann ! eu... ha zo... serr gant barieroù emichañs, ha 'h ez 'ba an hent-se

[a ˌnœhe̞ - pe vi ˌɑj - ˌɹo̞ˑk ˈɑ̃ntɹən bah ə - bah - ˌmesk tun ˈtiˑəɹ ze - ə - tøz ə - tøs tøz ˈnɛn bah ˈpɑɹk - a vid ˌmɔ̃n tə ˌhwɑt ˈpleːn he̞ ˌɹɛt tid ˈmɔ̃n byh ˈeːno - a ˌhɑje̞z bah ən ˈti - ˈti iˌhyˑn ˌjɑ - o ˌne̞ kə - ˌnɑ̃n - ə - a zo - ˈzɛɹ gɑ̃n baˈjeːɹo meˈʃɑ̃ˑs - a he̞z bah ˈnɛn se]

et alors, quand tu arrives, avant d'entrer dans euh... dans... parmi toutes ces maisons-là, euh... tu as euh... tu as... tu as une route dans un champ, et pour aller à ar C'hoad Plaen tu dois passer par là, et tu arrives à une maison, une maison isolée oui, oh, non ! non ! euh... et elle est... fermée avec des barrière sans doute, et tu vas dans cette route-là

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

« karrigelloù zo ha daon ! ma vi kaset gant ur garrigell da... da... da... da... da Ruchant aze peogwir aze emañ eu... ar vered ha 'momp... 'vefomp ket pell d'ober 'vat emezon-me, han-se lâr dimp peogwir e derc'hez da lâret e vo... a-benn arc'hoazh 'vi ket aze ken », met bremañ 'vez ket lâret ur garzaj evel-se dezhañ ken kar... koll a ra e gasketenn met pas toutafed hañ !

[kaɹiˈɟelo zo a dɑ̃w ma vi ˈkɑsə gɑ̃n gaˈɹiːɟəl də - də də də - də ɹyˈʃɑ̃n ˌɑhe pyˌgyˑɹ ˈɑhe mɑ̃ ə - ə ˈvɛːɹɛd a mɔ̃m ˌvɔ̃m kə ˈpɛl ˌdo̞ˑɹ hat ˌmɔ̃me̞ - ɑ̃nˌse laɹ ˌdim pyˌgyˑɹ ˈdɛɹhe̞s tə ˌlɑˑɹəd vo - be̞n aɹˈhwaz ˌvi kəd ˌɑhe ken - mɛ ˈbomɑ̃ ˌve kə ˌlɑˑɹ ə ˈgɑɹzaʃ vəˌse̞ ˌdeˑɑ̃ ken kaɹ - ˌko̞l ə ɹa i gasˈkɛtən mɛ pa tutaˌfɛd ɑ̃]

« il y a des brouettes et dame ! si tu es transporté à... à... à... à... à Ruchant là puisque c'est là qu'est eu... le cimetière et nous aurons... nous ne serons pas longs à le faire dis-je, donc dis-nous puisque tu continues de dire qu'il y aura... que demain tu ne seras plus là [adressé à un ancien se voyant mourir] », mais maintenant on ne lui dit plus une bêtise pareille car... il est en train de dévisser mais pas tout-à-fait hein !

Pederneg

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 66 frazenn.
1234