Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

ya, ar vourell... ar vourell... ar vourell zo... a oa kontrefed, ar vourell a oa staget tout kwa, ha neuze e oa paronoù laket warni

[ja vul vul vul zo wa kɔ̃tə'fɛt vul wa 'stɑ:gə tut kwa a 'nœ:he wa pa'ʁɔ̃:no 'lɑkə waʁni]

oui, le collier... le collier... le collier est... c'était le contraire, le collier était tout attaché quoi, et alors il y avait des attaches mises dessus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a rez, ur vourell gazeg kwa

[gwe̞:l ə ʁez ə vul 'gɑ:zək kwa]

tu vois, un collier de cheval quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vourell

voul

[vul]

collier fermé

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

diwar ar vourell da vont da... da... d'ar vrec'h-karr, d'ar gazeg da sachañ ar c'harr

[diwar vul də vɔ̃nt tə də də vre̞h'kɑr də 'gɑ:zəg də 'ʒɛʃɑ̃ hɑr]

pour relier le collier au... au... au brancard, pour que le cheval tire la charrette

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da serriñ ar paronoù war ar vourell

[də 'zɛĩ pa'rɔ̃:no war vu:l]

pour fermer les attelles sur le collier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar paronoù 'h eo.. ar pezh zo war ar vourell, ar c'hoad zo war ar vourell

[pa’rɔ̃:no hɛ pe:s so war vul hwɑt so war vul]

les attelles de collier c'est... ce qu'il y a sur le collier, le bois qu'il y a sur le collier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze stardet war ar vourell, ar paronoù

[viʒe 'stɑrdə war vu:l pa'rɔ̃:no]

on serrait le collier, les attelles de colliers

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kar aze e veze krigi war honnezh ha neuze e veze staget ar c'hezeg war honnezh, ar vourell-se a servije evit nompas blesañ al loen kwa

[kar 'ɑhe viʒe 'kɾi:gi war hɔ̃:s a 'nœhe viʒe 'stɑ:gə 'he:zɛg war hɔ̃:s 'vulze zɛr'vi:ʒɛ wid nɔ̃pɑs 'blɛsɑ̃ lwɛ:n kwa]

car là il y avait des crochets dessus et alors on attachait les chevaux avec, ce collier servait à ne pas blesser l'animal quoi

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat ar vourell d'ar gazeg

[’lɑkə vul də ’gɑ:zək]

mettre le collier à la jument

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

...lakat ur vourell 'ba kerc'henn ar gazeg

[’lɑkə vul ba ’kɛhɛn ’gɑ:zək]

...mettre un collier au cou de la jument

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat ar vourell d'ar gazeg pe ar c'holier ivez

['lɑkə vu:l də 'gɑ:zək pe 'hoʎər ije]

mettre le collier rembourré [se met par la tête] au cheval ou le collier [qui s'ouvre et se met par-dessus]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hoad o c'hoari en-dro d'ar vourell aze

[hwɑt hwɑj ndro: də vu:l 'ɑhɛ]

le bois qui entoure le collier là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.