Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

ar c'hilhoroù ya, eñ a oa evel eu... ma kerez, oh mallozh doue, petra a vez graet deus an hini a vije... an dreniell a vije lâret deus an hini a vije laket dindan ar vrabant

[hi'ʎo:ɹo ja hẽ̞: wa wɛl ə me 'ke:ɹes o ˌmaləs'tu:e pɾa ve gwɛd dəz n:i viʒe ən 'dɾɛɲəl viʒe lɑ:t dəz n:i viʒe 'lɑkəd di'nɑ̃:n 'vɾɑ:bən]

l'avant-train de charrue oui, c'était comme euh... si tu veux, oh bon dieu ! comme on appelait celui qui était... l'avant-train qu'on appelait celui qu'on mettait sous la charrue

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e voutez war da vrabant da... da lakat anezhi da diskregiñ evel e vez lâret, d'achuiñ kwa

['vutez waʁ də 'vɹɑ:bɑ̃n də də 'lɑkə nɛj də dis'kɾi:gĩ wɛl ve lɑ:t da'ʃy:ĩ kwa]

tu pousses sur ta charrue pour... pour la faire s'arrêter comme on dit, pour finir quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, hag e vije... vije... vije aret gant ur vrabant meulotte da hanternoz, pa vije sklaer al loar, ha neuze e vije ul letern gantañ 'ba penn ar vrabant

[ja a viʃe viʃe viʃe 'hɑ:ʁəd gɑ̃n 'vɾɑ:bən mø'lɔt də ˌhɑ̃ntəɾ'nɔ̃:s piʃe skle̞:ʁ ə lwɑ:ʁ a 'nœ:e viʃe ə 'letɛɾn gɑ̃tɑ̃ ma pɛn 'vɾɑ:bən]

oui, et il labourait... labourait... labourait avec une charrue meulotte à minuit, quand la lune était claire, et alors il avait une lanterne au bout de sa charrue

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'mo anezhi emezañ kazi... kazi hanter-kant mil lur gwelloc'h-marc'had, hag ar vrabant a vo dit

[a mo nɛj meɑ̃ 'kɑ:he 'kɑ:he ˌhɑ̃ntə'kɑ̃n mil ly:ʁ ˌwɛlɔx 'mɑɾhat a 'vɾɑ:bɑ̃n vo dit]

et je l'aurai dit-il presque... presque cinquante mille francs de moins, et la charrue sera à toi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm maen evel-se 'ba an douar aze, ma 'h arrie ar vrabant warnañ, hennezh gant an douar kalet evel lâret a save diwarnañ hag a razhe da... peogwir... memes tra evel 'tije tremenet ul lim, e roudenne an houarn

[tɑ̃m mi:n və'se ban 'du:aɹ 'ɑ:he ma 'hɑje 'vɹɑ:bɑ̃n waɹnɑ̃ hẽ̞:z gɑ̃n 'du:aɹ 'kɑ:lət wɛl lɑ:t 'zɑ:ve di'waɹnɑ̃ a 'ɹɑ:he də py'gy:ɹ mɔ̃s'tɾɑ wɛl tiʒe tɾe'me:nə lim ɹu'dene 'nu:aɹn]

une pierre comme ça dans la terre là, si la charrue arrivait dessus, celle-là avec la terre dure comme dit se levait et râclait ton... puisque... pareil comme si tu avais passé une lime, elle rayait le fer

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar chadenn a vije tenn... stenn war... neuze 'h ae da vrabant war-raok

[ə ʃɑ:n viʒe tɛn stɛn waɹ 'nœ:he he də 'vɾɑ:bən wa'ɹo:k]

la chaîne était tendue... tendue sur... alors la charrue avançait

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vrabant

vrabeun

[vʁabən]

la charrue

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

unan, pa vije aret gwechall kwa boñ, e deue... e deue rod ar vrabant er-maez, er-maez ar roudenn kwa, gwechall boñ, pa vije ur roudenn normalamant e chome ar vrabant ervat kwa, met... met... ma deue er-maez neuze eu... ne darc'he ket an taol lec'h e oa sañset ober peogwir 'h ae muioc'h... ha neuze e vije lâret « kein ar gwiz » kwa

[yn pe viʒe ’hɑ:ɹə gwe’ʒɑl kwa bɔ̃ de de ɹo:d ’vɾɑ:bən me̞:s me̞:z ’ɹu:dən kwa gwe’ʒɑl bɔ̃ pe viʒe ’ɹu:dən nɔɹma’lɑ̃mɑ̃n ’ʃo̞me ’vɾɑ:bɑ̃n vɑ:t kwa mɛ mɛ ma de me̞:s ’nœ:he ə daɹ’he kə nto:l le̞h wa ’sɑ̃səd o̞:ɹ py’gy:ɹ he ’my:ɔh a ’nœ:he viʒe lɑ:ɹ hɛɲ’gwi:s kwa]

un, quand on labourait autrefois quoi bon, la roue de la charrue sortait, sortait du sillon quoi, autrefois bon, quand il y avait un sillon normalement la charrue restait bien quoi, mais... mais... si elle sortait alors euh... elle ne lançait pas le coup là où il fallait faire puisque elle allait plus... et alors on disait « le dos de la truie » quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm maen evel-se 'ba an douar aze, ma 'h arrie ar vrabant warnañ, hennezh gant an douar kalet evel lâret a save diwarnañ hag a razhe da... peogwir... memes tra evel 'tije tremenet ul lim, e roudenne an houarn

[tɑ̃m mi:n və'se ban 'du:aɹ 'ɑ:he ma 'hɑje 'vɹɑ:bɑ̃n waɹnɑ̃ hẽ̞:z gɑ̃n 'du:aɹ 'kɑ:lət wɛl lɑ:t 'zɑ:ve di'waɹnɑ̃ a 'ɹɑ:he də py'gy:ɹ mɔ̃s'tɾɑ wɛl tiʒe tɾe'me:nə lim ɹu'dene 'nu:aɹn]

une pierre comme ça dans la terre là, si la charrue arrivait dessus, celle-là avec la terre dure comme dit se levait et raclait ton... puisque... pareil comme si tu avais passé une lime, elle rayait le fer

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

skouarn ar vrabant

[skwɛrn 'vrɑ:bən]

l'oreille de la charrue

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze laket un tamm ogejoù gant... gant ur chambrenenn... gant ur pneu velo, ha gant ur (?), hag ar gazeg in trot, hag e tennemp patatez du-mañ, tout gant ar vrabant

[a viʒe ’lɑkə tɑ̃m o’ge:ʒo gɑ̃n gɑ̃n ʃɑ̃’bɾɛnən gɑ̃n nø ’ve:lo a gɑ̃n ’hroʃe a ’gɑ:zək in trɔt a ’dɛnɛm pa’tɑ:z dymɑ̃ tud gɑ̃n ’vɾɑ:bən]

et on mettait une petite herse avec... avec (une chambre à air ?), avec un pneu de vélo, et avec un (?), et le cheval au trot, et nous tirions les patates chez moi, toutes avec la charrue

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze tennet ar patatez du-mañ gant ar vrabant « Meulotte »

[viʒe 'tɛnə pa'tɑ:z 'dymɑ̃ gɑ̃n ə 'vɾɑ:bən mø'lɔt]

on tirait les patates chez moi avec la charrue « Meulotte »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ezhomm da vont da diaoulat warne, arat da gentañ ma kerez, regañ an douar da gentañ 'ba 'n donder-se apeupre, betek... betek e teu en-dro gant ar vrabant

[tøz e:m də vɔ̃:n tə ’djowləd warnɛ ’ɑ:rəd də ’gentɑ̃ me ’kerɛs ’re:gə ’nduar də ’gentɑ̃ ban ’dɔ̃ndər ze ɑpœ’prɛ ’bekə ’bekə dø ndro: gɑ̃n ’vrɑ:bən]

tu as besoin [il faut que] d'aller les passer au rotovator, labourer d'abord si tu veux, labourer superficiellement la terre d'abord, à cette profondeur-là à peu près, jusque... jusqu'à ce que la charrue la retourne

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eno e tegas... e tegasez da vrabant en-dro hag ec'h ez en-dro d'ar penn all, hag e vane daou vetr

[’e:no dɛs ’dɛsɛz də ’vrɑ:bən dro ɑ hɛz ndro də pɛn ɑl a ’vɑ̃:nɛ dow vɛt]

là tu ramèn... tu ramènes ta charrue [fais faire demi-tour] et tu retournes à l'autre bout, et il restait deux mètres

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h arrue ar vrabant da sac'hañ 'ba ur maen

[pe 'hɑjɛ 'vrɑ:bən də 'zɑ:hɑ̃ bar min]

quand la charrue arrivait à se bloquer dans une pierre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.