Kavet zo bet 8 frazenn.
▶ poazhet e oa e wad te !
[ˈpwɑhəd wa i ˈwɑˑt te]
il avait été grièvement brûlé [litt. son sang était brûlé] !
If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)
▶ e vije en e goaze e-pad an deiz, hag e vije e wreg o c'houll « daoust ha petra zo arri gant hemañ ? koulskoude n'ev ket », e wad a oa aet 'ba pu
[ˌviˑʒe ni ˈgwɑːze ˌpaˑn ˈdeˑ - a ˌviˑʒe i ˈweˑk ˌhul - ˌdɔwsta ˈpꝛɑ zo ˌɑj gɑ̃ ˈhemɑ̃ - kusˈkuːde ˌneˑf kət - i ˈwɑˑd wa ˌɛd bah ˈpy]
il était assis toute la journée, et sa femme lui demandait « mais qu'est-ce qui lui arrive ? pourtant il ne boit pas », son sang s'était transformé en pus
Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)
▶ 'h a da wad en gwelien
[ha tə wɑ:d ɛn 'gwejən]
ton sang ne fait qu'un tour [litt. ton sang devient de la lavasse]
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ 'h a da wad en gwelien
[ha tə wɑ:d ɛn 'gwejən]
ton sang ne fait qu'un tour [litt. ton sang devient de la lavasse]
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ e oa leun a wad partout
[wa lœ:n gwɑ:t par'tut]
c'était plein de sang partout
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ petra 'h a d'ar marc'had ha lesk e wad er gêr ?
[pɹɑ: ha də 'mɑɹhat a lɛsk i wa:d ge̞:ɹ]
qu'est-ce qui va au marché et laisse son sang à la maison ? [réponse : le beurre]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « n'eus ket a wad 'ba an douar kwa » a vez lâret
[nøs kə wɑ:d ban 'du:aʁ kwa ve lɑ:t]
« il n'y a pas d'humidité dans la terre quoi » qu'on dit
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ... tennet gwad din da welet petra... hag-eñ e vez mat da wad ha tout ar stal
['tɛnə gwɑ:t tĩ də wɛld pʁɑ a'gẽ̞: ve mɑ:t tə wɑ:d a tut stɑ:l]
... m'a pris mon sang pour voir quoi... si le sang est bon et tout le bazar
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 8 frazenn.