Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 175 frazenn.
123456789

ha 'na graet plasennoù... da difenn ar c'hastell, ha 'na laket anezhe war an enez... Kastell ar yar, n'anavezez ket Kastell ar Yar ? Kastell ar Yar, pa arriez e Porzh Gion, e welez ur blajenn, e welez un enezenn bihan, tu-kleiz an enezenn bihan, hag a zo... bremañ n'eus ken nemet ur wezenn pe div eu... war... war an enezenn, met gwelet... gwelet e vez an enezenn pa arriez eu... e Porzh Gion

[... - ... - ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ... ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ... ˌpɔꝛz ˈgiˑɔ̃n - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ˌpɔꝛz ˈgiˑɔ̃n]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Hag e oan o sellet da-gaout an Almanted oc'h ober... oc'h ober un tir, war... war ur wezenn kistin. Ur wezenn-gistin hag a oa ken... ken... ken ledan-se. Hag eu... « tatatatatag ! » e dennent, e dennent gant ur vitrailheuz, gant mitrailhezenn war ar vachin. Hag e oan-me en tu all d'ar grilhaj. Ur grilhaj a oa o separiñ menaj Kervarker Lezardrev. Met... met... lec'h e oa... lec'h e oa... lec'h e oa gwez e oa da Gervarker Lezardrev ivez da... Ha... ha pa oa... pa 'dant fin, pa 'dant skoet ar wezenn en traoñ, gant... gant tennoù, gant tennoù, e oa aet an daou Alman... gant... memes tra evel gant ur c'hravazh plaen, goût a ouzout ? Da gas ar vitrailhetenn 'ba ar varakenn goad.

[ke̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ge̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃]

Et je regardais en direction des Allemands qui faisaient... qui faisaient un tir, sur... sur un châtaignier. Un châtaignier qui était aussi... aussi... aussi large que ça. Et euh... « ratatatata ! » qu'ils tiraient, ils tiraient avec une mitrailleuse, avec une mitrailleuse sur le machin. Et moi j'étais de l'autre côté du grillage. Le grillage qui séparait la ferme de Kervarker Lezardrev. Mais... mais... là où étaient... là où étaient... là où étaient les arbres c'était Kervarker Lezardrev aussi à... Et... quand il y avait... quand ils eurent fini, quand ils abattirent l'arbre, avec... avec les tirs, avec les tirs, les deux Allemands étaient allés... avec... pareil qu'avec une civière plate, tu sais ? Emporter la mitraillette au baraquement en bois. :

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. mesper, se a oa... 2. mesper ya 1. du-mañ e oa ur wezenn mesper 2. du-mañ ivez, mesper, eñ a vije mat paotr kaezh ! 1. se a vije mat pa vijent arri brein, just ya 2. mesper ya 1. ur wezenn mesper a oa du-mañ, ah ya ! kazi brein, krog da vreinañ un tamm

1. [ˈmespə - ze wa] 2. [ˈmespəɹ ja] 1. [ˈdymɑ̃ wa ˌweˑən ˈmespəɹ] 2. [ˈdymɑ̃ ˌiˑə - ˈmespəɹ - hẽ viʒe ˈmɑːt po̞tˈkɛːs] 1. [ze viʃe ˈmɑːt pe viʒɛɲ ˌɑj ˈbɹɛɲ - ʒys ja] 2. [ˈmespəɹ ja] 1. [ˌweˑən ˈmespəɹ wa ˈdymɑ̃ - a ja - ˌkahe ˈbɹɛɲ - kɹɔg də ˈvɹɛɲɑ̃ ˌtɑ̃m]

1. des nèfles, ça c'était... 2. des nèfles oui 1. chez moi il y avait un néflier 2. chez moi aussi, des nèfles, ça c'était bon mon gars ! 1. ça c'était bon quand elles étaient arrivées pourries, juste oui 2. des nèfles oui 1. il y avait un néflier chez moi ah oui ! presque pourries, commençant à pourrir un peu

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

me 'mije... gwechall 'h aen da neizhiata paotr kaezh ! e vijen o neizhiata partout aze, war an drez partout, ar mengleuzioù ha tout, hag ar re-se... ar voualc'h, ordin, a rae... a rae he neizh 'ba... kazi er memes plas hañ ! hag ar milvig, eñ a vije 'ba ar wezenn derv, 'ba... 'ba... 'ba ar beg kwa just

[me miʒe - gweˈʒɑl hɛn də neˈʒɑta po̞tˈkɛːs - viʒɛn neˈʒɑta paɹˌtud ˈɑe - waɹ ˈdɹeːs paɹˈtut - mɛŋˈglœːɹjo a tut - a ɹeze - ˈvwɛlx - ɔɹˈdin - ɹe ɹe i ˈheːz bah - ˈkɑːhe mɔ̃sˈplɑs ɑ̃ - a ˈmilwiɟ - hẽ viʒe bah ˌweˑən ˈdɛɹw - bah bah - bah ˈbek kwa ʒyst]

moi j'avais... autrefois j'allais chercher les nids mon gars ! je cherchais les nids partout là, dans les ronces partout, les carrières et tout, et ceux-là... le merle, toujours, faisait... faisait son nid dans... presque à la même place hein ! et la grive mauvis, elle était dans le chêne, au... au... au sommet quoi juste

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e sko war ar wezenn, ya deus eu... eo... stummet, eo stummet da skeiñ war ar wezenn

[ˌsko waɹ ˈweˑən - ja dœz ə - he̞ - ˈstymət - he̞ ˈstymət tə ˈskɛˑĩ waɹ ˈweˑən]

il [pic-épeiche] tape sur l'arbre, oui à sa... il est... il a l'apparence pour taper sur l'arbre

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ya, eñ a ra un toull, eñ 'vez ket pell oc'h ober un toull 'ba ar wezenn, ya 2. ya, eñ a vez klevet o skeiñ war ar gwez 1. ya, « tak ! tak ! tak ! », neuze e vez lâret e vez seblant glav

1. [ja - ˈhẽ ɹa ˈntul - ˈhẽ ˌve kə ˈpɛl ho̞ˑɹ ˈtul bah ˈweːən - ja] 2. [ja - hẽ ve ˈklɛwə ˈskɛĩ waɹ ˈgweː] 1. [ja - tak tak tak - ˈnœe ve ˌlɑˑɹ ve ˈzeːblən ˈglɑw]

1. oui, il [pic-épeiche] fait un trou, il n'est pas long à faire un trou dans un arbre, oui 2. oui, on l'entend taper sur les arbres 1. oui, « tac ! tac ! tac », alors on dit que c'est présage de pluie

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

pa... pa vije fachet ma vamm, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! » evel-se e vije lâret hañ, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! », met ni a haste buan, krapat ur wezenn, « deus war-lerc'h 'ta ! » a vije lâret d'an hini gozh c'hoazh, hañ ?! hañ ?! c'hoazh e vez lâret ! hag on... on bet betek tremen... tremen un eur en em c'hoaze war ur bod koad, da... kuit dimp da dont en traoñ, peotramant 'mijemp flu te ! allez pan ! met an hini gozh a vije o c'hortoz en traoñ, oh ! hoñ 'loupe ket he zaol ivez hañ !

[pe - pe ˌviʒe ˌvɑʃə mə ˈvɑ̃m - ˈte ha da ˌgɑˑd bɔ̃mˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - viˌse̞ viʒe ˌlɑˑd ɑ̃ - ˌte ha da ˌgɑˑd bəˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - mɛ nim ˌhɑste ˈbyˑən - ˈkɹɑpad ə ˈweˑən - dø waɹˈlɛɹx ta ˌviʒe ˈlɑˑɹ tə ˌnˑi ˈgoːs ˌhwɑs - ɑ̃ - ɑ̃ - ˌhwɑz ve ˈlɑˑt - a hɔ̃ hɔ̃ ˌbet ˈbekət ˈtɹeme̞n ˈtɹeme̞n ˈnœːɹ mɔ̃m ˈhwɑːze waɹ ˌbuˑt ˈkwɑt - də - ˌkwit tim də ˌdɔ̃n ˈtɹo̞w - peˈtɑ̃mɑ̃n ˌmiʒɛm ˈflyˑ te - ˌɑle ˈpɑ̃ - mɛ ˌnˑi ˈgoːz viʒe ˈhɔto̞s ˈtɹo̞w - ˈoː - ˌhɔ̃ luˌpe kəd i ˈzoːl ˌiˑe ɑ̃]

quand... quand ma mère était fâchée, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! » c'est comme ça qu'on disait hein, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! », mais nous nous dépêchions, de grimper dans un arbre, « viens nous attraper donc ! » qu'on disait à la vieille encore, hein ?! hein ?! qu'on disait encore ! et j'ai... j'ai été jusqu'à passer... passer une heure assise sur une branche de bois, pour... pour ne pas descendre en bas, ou sinon j'aurais eu une raclée tiens ! allez pan ! mais la vieille attendait en bas, oh ! elle ne ratait pas son coup non plus hein !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ar postoù-se zo bet lemet, ar reoù simant-se, amañ zo bet interet unan, ul linenn... ul linenn 220, 'ba ar park din, a-raok arriet, ac'hanta, interet dam da dremen ul linenn (e-fas hag a-us dezhi ?), hag eben zo tremenet 'ba an douar, ha bremañ eo manet dindan an douar aze peogwir eo bet suprimet, ho... homañ xxx ( ?) esploatet kement aze te ! e vije des courts-circuits, ni 'mamp kourant dre... dre e-mesk ar c'hoad, seizh pe eizh post elektrik hag a vije brankoù o stokañ ha... ha 'vije ket divarret d'ar c'houlz hag a-bep-sort, e gouezh... peotramant e gouezhe ur wezenn

[ə ˈpo̞sto ze zo be ˈle̞mət - ˌɹew ˈzimɑ̃n ze - ˌɑ̃mɑ̃ zo bed inˈtɛɹəd ˌyˑn - ə ˈliːnən ˈliːnən ... - ba ˈpɑɹg dĩ ˌɹo̞ˑg ˈɑjət - ˌhɑ̃nta inˈtɛɹəd dɑ̃m də ˈdɾemen ˈliːnən ˌvas e ˌys te - a iˈbeːn zo tɹeˈmeːnəd ban ˈduˑaɹ - a ˈbɹemɑ̃ he̞ ˈmɑ̃ːnəd diˌnɑ̃ˑn ˈduˑaɹ ˌɑˑe py he̞ be suˈpɹimət - ˌho ˌhomɑ̃ ? ɛsˈplwɑtə ˈkemən ˌɑhe̞ te - viʒe ... - ˌmim mɑ̃m ˈkuːɹɑ̃n dɹe dɹe ˌmesk ə ˈhwɑt - ˈsɛjs pe ˈɛjs pɔst elɛkˈtɹik a viʒe ˈbɹɑ̃ŋko ˈsto̞kɑ̃ a - a viˌʒe kə diˈvɑɹəd də ˈhulz a bopˈsɔɹt - ˈgwẽ pəˌtɑ̃m ˈgwẽˑe̞ ˈwẽˑən]

ces poteaux-là ont été enlevés, ceux en ciment là, ici on a enterré une, une ligne... une ligne 220, dans le champ à moi, avant d'arriver, eh bien, enterrée afin de passer une ligne (en face et au-dessus d'elle ?), et l'autre est passée dans la terre, et maintenant elle est restée dans la terre là puisqu'elle a été supprimée, cell... celle-ci xxx ( ?) exploitée autant pardi ! il y avait des courts-circuits, nous nous avions du courant par... par le bois, sept ou huit poteaux électriques et il y avait des branches touchant et... et ce n'était pas élaguer à temps et toute sorte de choses... ça tomb... ou sinon un arbre tombait

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

eo poultr... « minorga », da saotiñ revrioù gwez, eñ a oa petra ? « minorga » a vije graet dioutañ met... petra a vije graet deus ar machin-se ? eñ... eñ a oa ur machin da deviñ louzoù, ar poultr-se, ha xxx ( ?), gwelet a rez eu... hag e lakes ur vechenn e-barzh ha... e stardes... e raes un toull 'ba ar wezenn, hag e stardes anezhañ e-barzh, ha... hag ur voestad chimik gantañ aze evel-se hag e oa kroget an tan 'ba ar poultr

[he̞ ˈpul - miˈnɔɹga - də ˈsotĩ ˌɣɛꝛvo ˈgwẽˑ - ˈhẽ wa ˌpɣɑ - miˈnɔɹga ˌviˑʒe ˌgwe̞ ˈdjɔ̃tɑ̃ mɛ - ˈpɣɑ ˌviˑʒe ˌgwe̞d dœz ˈmɑʃin ze - ˈhẽ ˈhẽ wa ˈmɑ ˈmɑʃin də ˈdɛwĩ ˈluˑzu - ə ˈpul ze - a ? - ˈgwe̞ˑld ə ɣez ə - a ˈlɑke̞z ˈveʃən ˈbɑꝛz a - ˈstɑꝛde̞z ɣe̞z ən ˈtul bah ˈweˑən - a ˈstɑꝛde̞z ˌneˑɑ̃ ˈbɑɹs - a a ˌwestat ʃiˈmik ˈkɑ̃tɑ̃ ˌɑhe vəˌse a wa ˈkɣo̞ˑgə ˈntɑ̃ˑn bah ˈpult]

c'est de la poudre... « minorga », pour sauter (la souche ?) d'arbre, ça c'était quoi ? « minorga » qu'on appelait ça mais... qu'est-ce qu'on faisait de ce machin-là ? ça... ça c'était un machin pour brûler les mauvaises herbes, cette poudre-là, et xxx ( ?), tu vois euh... et tu mettais une mèche dedans et... tu serrais... tu faisais un trou dans l'arbre, et tu le serrais dedans, et... et il avait une boite d'allumettes sur lui et le feu avait pris dans la poudre

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

ha... ha... hag ar verjez a oa e-fas d'an ti, ha peogwir e oa lâret dezhañ eu... kerzhet kouda, ha feiz, 'h ae d'ar verjez da gerzhet, ha 'na graet une piste 'ba ar verjez evel-se, oh ya ! hir 'vat ! ya lufr ! evel an daol amañ e oa dre forzh kerzhet, hag aze e oa kat da gerzhet peneogwir, a-greiz-tout, e gomañse partiañ, partiañ... ha neuze 'h ae harp deus ur wezenn, met ma 'nije ket ur wezenn da... da vont harp e gouezhe, ha goude 'vije ket kat da sevel adarre te ! ya ! ya 'vat ! hañ ya 'vat ! han-se eo bet maluruz, sur !

[a a a ˈvœɹʒe wa ˌvɑs tən ˈtiˑ - a pyˌgyˑɹ wa ˈlɑːɹət ˌteˑɑ̃ ə - ˈkɛɹzət ˌkuˑda - a fe ˌhe də ˈvœɹʒe də ˈgɛɹzət - a na ˌgɛd ... bah ˈvœɹʒe vəˈse - o ˌjɑ ˈhiːɹ hat - ja ˈlyf - we̞l ən ˈdoːl ˌɑ̃mɑ̃ wa dɾe ˌvɔɹs ˈkɛɹzət - ag ˌɑhe̞ wa ˌkɑt tə ˈgɛɹzət pynyˈgyˑɹ gɹɛjsˈtut goˌmɑ̃se paɹˈtiˑɑ̃ paɹˈtiˑɑ̃ - a ˌnœhe he ˈhɑɹp dœz ə ˈweˑən - mɛ ma niˌʒe kə ˈweˑən də də ˌvɔ̃n ˈhɑɹp ˌgweˑe - a ˌguˑde viˌʒe kə ˌkɑt tə ˈzewəl ˌɑɹe te - ja - ˌja ha - ɑ̃ ˌja ha - ɑ̃nˌse he̞ ˌbe maˈlyːɹys - ˌzyˑr]

et... et... et le verger était en face de la maison, et puisqu'on lui avait dit de euh... marcher quoi, et ma foi, il allait au verger pour marcher, et il avait fait une piste dans le verger comme ça, oh oui ! mais longue ! oui lisse ! elle était comme la table ici à force de marcher, et là il était capable de marcher puisque, soudainement, il commençait à partir, à partir... et alors il prenait appui sur un arbre, mais s'il n'avait pas un arbre pour... pour prendre appui il tombait, et après il ne pouvait pas se relever pardi ! oui ! mais oui ! hein mais oui ! donc il a été malheureux, assurément !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

1. ni e oa skoet e-traoñ, 'ma graet stabulations 2. ah ya ! 1. aze e oa, e-tal just e oa, xxx ( ?), renket skeiñ anezhi e-traoñ, n'eo ket lâret 'nije kroget ken, hoñ a oa ur wezenn arri kozh hañ ! 2. oh ya ! d'ar c'houlz-se nann ! 'vije ket tapet douar ha tout kwa pa vije bet eu...

1. [nim wa ˈskoˑə ˈtɾo̞w - ma ˌgwɛt ...] 2. [a ja] 1. [ˈɑːze wa - tal ʒyst wa - ? - ˌɹɛŋkə ˌskɛˑĩ nɛj ˈtɾo̞w - ˌne̞ kə ˌlɑˑɹ niʒe ˌkɹɔːgə ˌken - hɔ̃ wa ˈweˑən ˌɑj ˈkoːz ɑ̃] 2. [o ja - də ˈhulsːe nɑ̃n - ˌviʒe kə ˈtɑpəd ˈduˑaɹ a ˈtut kwa pa viʒe bed ə]

1. chez nous il avait été abattu [néflier], j'avais fait des stabulations 2. ah oui ! 1. il était là, à côté juste qu'il était, xxx ( ?), obligé de l'abattre, ce n'est pas dit qu'elle aurait pris, c'était un arbre arrivé âgé hein ! 2. oh oui ! à cette époque-là non ! on ne prenait pas de terre et tout [autour] quoi quand c'était euh...

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

ar C'hwezhenn e gle bezañ, ar C'hwe... ar C'hwe... Krec'h ar C'hwezhenn, eu... war an uhelder un tamm bihan, ar C'hwezhenn, ja, Gwezenn, ar Wezenn ne lâr mann ebet, ar C'hwezhenn ya, me a lârfe Krec'h... Krec'h ar C'hwezenn

[ˈhweˑzən ... - ˈhweˑ ˈhweˑ ˌkɣe̞ɣ ˈhweˑzən - ... - ˈhweˑzən - ... ˈgweˑən - ˈweˑən ... - ˈhweˑzən ja - ... kɛɣ - kɛɣ ˈhweˑzən]

Plouilio
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Krec'h ar Wezenn ? Krec'h ar Wezenn, Bolers a oa o chom eno, Krec'h ar Wezenn ya

[ˌkɣe̞ɣ ˈweˑən - ˌkɣe̞ɣ ˈweˑən - ... - ˌkɣe̞ɣ ˈweˑən ja]

Plouilio
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

an delioù 'ba ar wezenn

['ndɛjo bah 'we:ən]

les feuilles dans l'arbre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lesket anezhañ dindan ur wezenn, he sav e-mesk al loustoni

[’lɛskə neɑ̃ di’nɑ̃:n ə ’we:ən i zɑ: mesk ə lus’tɔ̃:ni]

[elle] l'avait laissé [vélo] sous un arbre, debout parmi les broussailles

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : deus pelec'h emaint o tont ?) diwar ar wezenn aze

[diwaɹ ’we:ən ’ɑ:he]

(T. : d'où viennent-elles ?) de l'arbre là [noix]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hen... hennezh eu... ar milvig, a vez e neizh 'ba... 'ba ar wezenn-aval pe 'ba fourch ar wezenn-aval hag eu... e... e neizh a vije mastiket, ne vije ket eu... dousadur 'ba ar foñs kwa, n'eo ket evel an neizh moualc'h kwa, an neizh moualc'h a vez graet... a vez laket mailh ivez met goude neuze e vez laket yeot fin ha traoù

[hẽ̞: hẽ̞:z ə 'milwiɟ ve i e:z bah bah ə 'we:ən 'ɑ:vəl pe bah fuɹʃ ə 'we:ən 'ɑ:vəl ag ə i i e:z viʒe mas'tikəd vi'ʒe kəd ə du'sɑ:dyɹ bah vɔ̃:s kwa ne̞ kə wɛl ne:z mwɛlx kwa ne:z mwɛlx ve gwɛt ve 'lɑkə mɑj je mɛ 'gu:de 'nœ:he ve 'lɑkət 'jɛwɔt fi:n a tɾɛw]

celui... celui-là euh... la grive mauvis (ou draine ?), son nid est dans... dans le pommier ou dans la fourche du pommier et euh... son... son nid était mastiqué, il n'y avait pas euh... de choses douces au fond, ce n'est pas comme le nid de merle qui est fait... où on met de la boue aussi mais après alors de l'herbe fine et tout

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eno e oa... e-kichen ur wezenn e oa diskwelet war... war... war ar foto eu... 'teus ouzhpenn ur vozad eu... bagennoù, deus tout ar broioù, ya... ya, ya, ret dit gwelet, ar re-se ne vezont ket pell o piochat sell

[ag 'e:no wa 'kiʃən 'we:ən wa dis'kwe̞:lət waɹ waɹ waɹ 'foto ə tøs spɛn 'vo:zad ba'geno dœs tud 'bɹojo ja ja ja ɹɛd did 'gwe̞:lə 'ɹe:e vɛɲ cə pɛl pi'oʃə nɛ: sɛl]

et là il y avait... à côté d'un arbre on avait montré sur... sur... sur une photo euh... tu as plus d'une poignée euh... de bagues, de tous les pays, oui... oui, oui, il faudrait que tu vois, ceux-là [éperviers] ne sont pas longs à piocher regarde [à dévorer les pigeons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evel gwechall gant kontadennoù ar reoù gozh kwa, e vije komzet deus al louarn ha neuze ar c'hazh, ur wech ul louarn a oa o kontañ 'na seizh ard ha seizh-ugent, a lâre n'onn sort, ar c'hazh 'na ket nemet daou, met al louarn 'na tapet ar c'hazh ha 'na lâret ar c'hazh dezhañ « xxx (?) emezañ, c'hwi 'peus emezañ, n'onn ket pegement emezañ, seizh ard ha seizh-ugent », se a rae cent quarante n'onn ket petra hag eu... egile 'na ket nemet daou, met ur wezenn a oa e-kichen hag ar c'hazh a oa aet war ar wezenn, pa oa arri e-krec'h neuze e oa komañset d'ober e varv ha 'na lâ... ha 'na ezhomm al louarn da welet an eilvet, an eilvet, ar c'hazh pa oa arri e-krec'h 'na lâret « amzer 'peus emezañ da c'hortoz ac'hanon da diskwel anezhi (deoc'h ?) », 'na tapet goude egile 'na bern trukoù ha tout tout tout a oare ober ha tout, dizreiñ, ha bepred 'na tapet ar c'hazh anezhañ

[wɛl gwe’ʒɑl gɑ̃n ˌhɔ̃nta’deno ʁew’go:s kwa viʒe ’kɔ̃mzə dəz ’lu:aʁn a ’nœ:he ə hɑ:z ə weʃ ə ’lu:aʁn wa ’kɔ̃ntɑ̃ na ˌsɛjzɑrtasɛj’zy:gən ’lɑ:ʁe nɔ̃m sɔʁt hɑ:z na kə mɛ do̞w mɛ ’lu:aʁn na ’tɑpə hɑ:s a na ’lɑ:ʁə hɑ:s teɑ̃ ? meɑ̃ hwi pœs meɑ̃ nɔ̃ kə pe’gemən meɑ̃ ˌsɛjzɑrtasɛj’zy:gən ze ʁe sɑ̃ kaʁɑ̃n nɔ̃ kə pʁɑ ag ə e’gi:le na kə mɛ do̞w mɛ ’we:ən a ’kiʃən a hɑ:z wa ɛd waʁ ’we:ən pe wa ɛt kweh ’nœ:he wa ko’mɑ̃sət to̞:ʁ i vɑɹw a na ’lɑ: a na e:m ə ’lu:aʁn də ’we̞:ləd ə ’nɛʎət ’nɛʎət hɑ:s pe wa ɑj kweh na ’lɑ:ʁət ’ɑ̃mzəʁ pœz meɑ̃ də ’hɔʁtoz ɑ̃w də ’diskwɛl nɛj dax na ’tɑpəd ’gu:de e’gi:le na bɛʁn tɾykʃo a tut tut tud ’wɑ:ʁe o̞:ʁ a tut ’dizʁɛiñ a ’bopə na ’tɑpə hɑ:z neɑ̃]

comme autrefois avec les contes des anciens quoi, on parlait du renard et alors du chat, une fois un renard était à raconter qu'il avait cent quarante-sept tours, que disait je ne sais qui, le chat n'en avait que deux, mais le renard avait attraper le chat et le chat lui avait dit « xxx ( ?) dit-il, vous avez, dit-il, je ne sais combien, dit-il, cent quarante tours », ça faisait cent quarante je ne sais quoi et euh... l'autre n'en avait que deux, mais il y avait un arbre à côté et le chat était allé dans l'arbre, quand il était arrivé en haut il avait commencé à faire sa toilette et il avait di... et le renard voulait voir le deuxième, le deuxième [tour], le chat puisqu'il était en haut avait dit « vous avez le temps pour que je vous le montre », il l'avait berné et pourtant l'autre avait plein de trucs, et il savait tout tout tout faire et tout contourner, et toujours est-il que le chat l'avait berné

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

serriñ anezhe 'ba ar wezenn

['zɛrĩ nɛ: bar 'weən]

les récolter dans l'arbre [fruits]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 175 frazenn.
123456789