Klask
« arrii »
Frazennoù kavet : 17
-
👂 🔗 ah, ya ! bremañ-souden... bremañ-souden e arrii 'ba Kersec'han c'hoazh
[a ja - ... - ... kɛꝛˈzeˑhən ...]
ar Vinicˈhi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Madelen Gwarin (Gwignañwac'h), ganet e 1936 e ar Vinic'hi, o chom e ar Vinic'hi, tud bet ganet e ar Vinic'hi / ar Vinic'hi.Dastumer : Tangi (2023-09-06)
-
🔗 A-benn e arrii er gêr e vo arri ar randonerien er gêr !
Bèn ayi gèr vo ay randonèrieun gèr !
[bɛn aji gɛʁ vo aj ʁãdonɛʁjən gɛʁ]
Quand tu seras rentré à la maison les randonneurs seront arrivés !
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Da bed eur e arrii d'ar gêr ?
De bèdeur ayi gèr ?
[də bɛdœʁ aji gɛʁ]
A quelle heure tu arriveras à la maison ?
Dastumer : Julien
-
🔗 A-benn ar wech all e arrii me 'vin ket aze kar me n'on ket er gêr amañ.
Bèn wéj al ayi mé vi-n ket ahè kar mé non ket gêr aman.
[bɛn weʒ al aji vin kø ahɛ kaʁ me nõ køt gɛʁ ãmã]
La prochaine fois que tu viendras je ne serai pas la car je ne suis pas à la maison ici.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 ken e arrii
kén hayi
[ken haji]
à quand tu arriveras
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 1. n'arrii ket 'vat sur ! 2. 'gavin ket anezhañ ? 1. nann 'vat ! 2. grin !
1. [naˈji kət hat ˌzyˑɹ] 2. [gaˈvĩŋ kə neˑɑ̃] 1. [nɑ̃n hat] 2. [gɹĩ]
1. tu n'arriveras pas ! 2. je ne le trouverai pas ? 1. mais non ! 2. si !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Madelen Morvan, ganet e 1935 e Langoad, o chom e Kemperven, tud bet ganet e Langoad.
– Jakez Dilinan, ganet e 1931 e Lokmikael, o chom e Kemperven, tud bet ganet e Tonkedeg.Dastumer : Tangi
-
🔗 ken arrii !
[ken ˈhɑji]
à la revoyure !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jermen ar Falc'her, ganet e 1922 e Benac'h, o chom e Louergad (EHPAD), marvet e 2023, tud bet ganet e Benac'h / Gurunuhel.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Kergollet, Kergollet zo 'ba ar bourk kazi, zo 'ba ar bourk, ya, hennezh zo an hent Kergollet pa deuez... e arriez... izeloc'h lec'h emañ ar Grant o chom aze, e arriez... e arrii 'ba lec'h emañ ar feunteunioù aze, an tamm hent Kergo... an hent Kergollet ya
[kɛɹˈgo̞lət - kɛɹˈgo̞lət so bah ˈbuɹk ˌkɑhe - zo bah ˈbuɹk - ˌjɑ - ˈhẽˑs so ˌne̞n kɛɹˈgo̞lət pe ˌdes - ˈhɑjes - iˈzelɔx ˌle̞x mɑ̃ ˈgɹɑ̃n ˌʃo̞m ˌɑhe̞ - ˈhɑjes ˈhɑji bah ˌle̞x mɑ̃ vɑ̃ˈtɑ̃ɲo ˌɑhe̞ - tɑ̃m ˌne̞n kɛɹˈgo̞ - ˌne̞n kɛɹˈgo̞ləd ˌjɑ]
Kergollet, Kergollet c'est presque au bourg, c'est dans le bourg, oui, ça c'est la route de Kergollet quand tu viens... tu arrives... plus bas là où habite ar Grant là, tu arrives... tu arrives là où sont les fontaines là, la petite route de Kergo... la route de Kergollet oui
Lannbaeron
Gant : Jeanne Gwerliskin, ganet e 1930 e Beurleudi, o chom e Kervorc'h, tud bet ganet e Beurleudi / Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah, Poull ar Feunteun zo evel-henn, lec'h e oa bet eu... Koadanoan, pa (xxx ?) eu... ma kerez, ma 'h ez etrezek an hent Lannuon, lec'h zo ur groaz du-hont, a-raok... e-keñver al Lann Nevez, e gemerez hennezh hag e arrii 'ba Krec'h ar Feunteun, eno e oa Rumeur
[a ˌpul ə ˈvœntən zo ve̞ˈle̞n - ˌle̞x wa ˌbet ə - ˌkwɑdˈnwɑ̃ːn - pə ˈseɹe̞s ə - ma ˈkeːɹe̞s ma ˌhes ˈtɹœˑʒə ne̞n laˈnyˑɔ̃n - ˌle̞x so ˈgɹwɑːz ˌdyˑɔ̃n - ˌɹo̞ˑk - ˈkẽːvəɹ lɑ̃ˈnewe - go̞ˈme̞ːɹe̞s ˈhẽˑs a ˌhɑji ba ˌkɹe̞x ˈvœntən - ˈeːno wa ɹyˈmœːɹ]
ah, Poull ar Feunteun est comme ça, là où avait été euh... Koadanoan, quand tu (xxx ?) euh... si tu veux, tu vas vers la route de Lannuon, là où il y a une croix là-bas, avant... en face de al Lann Nevez, tu prends celle-là et tu arriveras à Krec'h ar Feunteun, Rumeur était là-bas
Tonkedeg
Gant : Josfin Kaboko, ganet e 1931 e Kawan, o chom e Tonkedeg, marvet e 2023, tud bet ganet e Kawan / Kemperven.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha 'h arrii 'ba en Treanton
[a ˈhɑji ban treˈɑ̃tɔ̃n]
et tu arriveras à Treanton
Plouizi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Michel Merdi, ganet e 1935 e Gras, o chom e Plouizi, tud bet ganet e Plouizi / Plouizi.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha goude 'h arrii e Kergreun
[a ˌguˑde ˌhɑji kɛɹˈgɹœ̃ˑn]
et après tu arriveras à Kergreun
Tregrom
Gant : Remond ar Bras, ganet e 1934 e Louergad (Sant Eler), o chom e Louergad (Sant Eler), tud bet ganet e Tregrom.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 dam, du-hont sell ec'h arrii, e kavi ur wenojenn, 'teus ket nemet geuilh anezhi hag eu...
[dɑ̃m ’dy:ən sɛl ’hɑji ’gɑ:vi wi’no:ʒən tøs kə mɛ gœj nɛj ag ə]
dame, là-bas regarde tu arriveras, tu trouveras un sentier, tu n'as qu'à le suivre et euh...
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 goude ec'h arrii d'ober te
['gu:de 'hɑji do̞:ʁ te]
après tu y arriveras tiens
Gant : Jerar Toudig, ganet e 1962 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 a-benn ar wech all pa 'h arrii e kavi anezhañ
[bɛn we:ʒ ɑl pe 'hɑji 'gɑ:vi neɑ̃]
la prochaine fois que tu viendras tu le trouveras
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'oaran ket hag-eñ 'h arrii
[wa'ʁɑ̃ kə gẽ 'hɑji]
je ne sais pas si tu viendras
traduction
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ken 'h arrii adarre !
[ken ’haji ’are]
à la prochaine fois que tu viendras de nouveau !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Lavar din pegoulz 'h arrii neuze, abalamour din da lavaret d'unan bennaket all dont neuze.
Lâr din pégouls hayi neuhé, blam tin de lât t’un bennaked all don neuhé.
Dis-moi quand tu viendras, pour que je dise à quelqu'un d'autre de venir.
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal