Klask
« goûg »
Frazennoù kavet : 19
-
👂 🔗 ha neuze e dremenemp dre Goûg al Ligis... al Ligristi, c'était joli hein ! Goûg al Ligristi
[... ˌgugaˌliˈgis - aˌliˈgɣisti - ... - ˌguk - aˌliˈgɣisti]
Pleuveur-Bodou - toponymes nautiques
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Nikol Riwal (ar C'hinio), ganet e 1942 e Pleuveur-Bodou, o chom e Tregastell, tud bet ganet e Kawan / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2023-09-16)
-
👂 🔗 Ha goude 'ma goullet, hag-eñ 'ma droed da admont e-krec'h adarre. Hag e oan aet. Ha 'ma roet ur vazhad. Teir gwech e oan bet e-krec'h, 'ba Bégard. 'Ba... 'ba... 'ba... 'ba ar mât de cocagne. Hag en tri... en drivet pod, 'ma bet ur c'honifl. Ur c'honifl (krewaleg ?). Evel e vez lakeet en-dro da goûg... goûg ur plac'h aze. Ur bichig ! a vez graet duzh se. En breton... en breton. Bichig. Ha 'ma bet ur c'honifl gwir e-barzh.
Et après j'avais demandé, si j'avais le droit de remonter à nouveau. Et j'étais allé. Et j'avais donné un bon coup. J'étais monté trois fois, à Bégard. Au... au... au... au mât de cocagne. Et dans le trois... dans le troisième pot, j'avais eu un lapin. Un lapin xxx ( ?). Tel qu'on en met autour du ou... du cou d'une femme là. Ur chaton ! qu'on appelle ça. En breton... en breton. Chaton. Et j'avais eu un vrai lapin dedans.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Hañ ? 'Ba ur grouglas. Ha... ha... ha... hag al lou... al louarn yaouank, 'na ket sachet warni, paneve da se e oa bet en em grouget, peogwir ur grouglas a stard war da... war... war... war goûg ar c'honifl eu...
[...]
Hein ? Dans un collet. Et... et... et... et le ren... le jeune renard, il n'avait pas tiré dessus, sans quoi il se serait pendu, puisqu'un collet serre sur... sur... sur... sur le cou du lapin de garenne...
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Kroaz ar Goûg ? ar Goûg... ar Groaz ar Groug ? kentoc'h, ya, zo... zo evel... evel... evel... evel e savez ar c'hra, a-raok... a-raok arriet 'ba ar sémaphore
[ˌkxwazˈguk - ˌgwazˈgʁuk]
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 ha ma dad-me, a oa... Bilhon, Yves-Marie Billon, hag eñ a droc'he ar blev, oh ! un espes koafer ! 'ba e stumm ivez ! ya ! ya ya ya ya ya, perukenner ha... ha neuze e vije... eu... aze e vije ur jabadao evel a vije lâret deus se hañ ! ur jabadao, c'hoarzhin a raent, ar re-se a rae las ! neuze unan... « deus 'ta ! pegoulz e deui da droc'hañ da vlev ? » ha penaos e vije lâret dezhe 'ta ? « 'teus ket ezhomm da droc'hañ da vlev, n'int ket hir 'vat ! » ya, bremañ e deu da soñj din, « n'int... n'int ket hir, met... ya met... degas un tamm voutailhad traoù ganit hañ ! » « n'eo ket... n'eo ket abalamour da droc'hañ blev met abalamour da evañ ur bannac'h », hag e vijent... pa vijent o tapet ur voutailh kwa e vije evet gant goûg ar voutailh, ha goude e vije roet ar voutailh d'egile, da evañ evel-se, 'oa ket ezhomm bolennoù na traoù, bo !
[a mə ˈdɑˑd ˌme - wa - ˈbiʎɔ̃ - ... - a ˌhẽ ˈdɹo̞he ˈblɛw - o ˌnespəs ˈkwɑfəɹ - bah i ˈstym ˌiˑe - ˌjɑ - ja ja ja ja ja - pɛɹyˈkenəɹ a - a ˌnœˑe̞ viʒe - ə - ˌɑhe̞ viʒe ʃabaˈdɑw we̞l viʒe ˌlɑˑt tœs se ɑ̃ - ʃabaˈdɑw - ˈhwɛɹzin ɹɛɲ - ˌɹeze ɹe ˈlɑs - ˌnœˑe̞ ˈyˑn - ˌdøs ta - peˌgulz ˌdi də ˌdɹo̞hɑ̃ də ˈvlɛw - a pəˌno̞z viʒe ˈlɑˑɹ ˌte̞ ta - tøs ˌkem ˈdɹo̞hɑ̃ də ˈvlɛw - ˌnɛɲ cə ˈhiːɹ ha - ˌjɑ - ˌbo̞mɑ̃ ˌda də ˌʒɔ̃ˑs tĩ - ˌnɛɲ ˌnɛɲ cə ˈhiːɹ - mɛ - ˌjɑ mɛ - ˌdes tɑ̃m vuˌtɑjat ˈtɹɛw gəˌnit ɑ̃ - ˌne̞ kə ˌne kə ˌblɑ̃m tə ˈdɹo̞hɑ̃ ˈblɛw mɛt ˌblɑ̃m tə ˈeːvə ˈbɑ̃x - a ˌviʒɛɲ - pe ˌviʒɛɲ ˈtɑpə ˈvutaj kwa ˌviʒe ˈeːvə gɑ̃n ˌgug ˈvutaj - a ˌguˑde viʒe ˌɹoˑə ˈvutaj deˈgiːle - də ˈeːvɑ̃ vəˌse̞ - ˌwɑ kəd ˌem bo̞ˈleno̞ na ˈtɹɛw - bɔ]
et mon père à moi, c'était... Billon, Yves-Marie Billon, et il coupait les cheveux, oh ! un espèce de coiffeur ! dans son genre aussi ! oui ! oui oui oui oui oui, coiffeur et... et alors il y avait... euh... là il y avait un raffut comment on appelait ça hein ! un raffut, ils rigolaient, ceux-là en faisait un bazar ! alors un... « viens donc ! quand viendras-tu couper tes cheveux ? » et comment leur disait-on donc ? « tu n'as pas besoin de te couper les cheveux, ils ne sont pas longs ! », oui, maintenant je me rappelle, « ils ne sont... ne sont pas longs, mais... oui mais... apporte une bouteille de gnôle hein ! » « ce n'est pas... ce n'est pas dans le but de couper des cheveux mais dans le but de boire un coup », et ils étaient... quand ils étaient à prendre la bouteille quoi ils buvaient au goulot, et après on donnait la bouteille à l'autre, pour boire comme ça, il n'y avait pas besoin de bols ni rien, bo !
Gant : Simona ar Bilhon, ganet e 1936 e Sant Laorañs, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met ur pezh kant lur, ur pezh a gant lur, eñ zo autre chose hein, hennezh... hag e oa sac'het 'meus aon hanter he goûg met gallet 'na tennañ dezhi
[mɛ pe:s kɑ̃n ’ly:ʁ pe:z gɑ̃n ly:ʁ hẽ̞: zo otʁə ʃoz ɛ̃ hẽ̞:z a wa ’zɑ:həd møz ’ɑ̃wən ’hɑ̃ntəʁ i gug mɛ gɑl na ’tɛnə dɛj]
mais une pièce de cent francs, une pièce de cent francs, ça c'est autre chose hein, celle-là... et elle était restée coincée au milieu de la gorge je crois mais il avait réussi à la lui enlever
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
🔗 raouiet un tamm, krasedet eo ma goûg
['ʁɑwjət tɑ̃m kʁa'se:dəd e̞ mə guk]
enroué un peu, ma gorge est desséchée
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 sac'het oa 'ba 'r ma goûg !
['zɑhə wa bar mə guk]
il est resté coincé dans ma bouche [le gâteau que je n'ai pas eu, pour exprimer la déception de ne pas avoir été invité] !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Charreter mat 'neus ordin e skourjez war e goûg hag e gontell 'barzh e c'hodell.
Charéteur mat neus ordi-n i skourjé war i houk a i gonteul ba i godeul.
[ʃaʁetəʁ mat nøs oʁdin i skuʁʒe waʁ i huk a i gõtəl ba i godəl]
Un bon charettier a tout le temps son fouet autour du cou et son couteau dans la poche.
Gant : Eliane Pichouron, ganet e 1929 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eus ket moaien da dennañ amann deus goûg ar c'hi.
Neus keu voyeun de dènan an-man-n deus gouk hi.
[nøs kø vojən də dɛnã ãmãn døs guk hi]
Il est impossible de récupérer le beurre qui est dans le gosier du chien.
???
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eus ket moaien da dennañ amann deus goûg ar c'hi.
Neus keu moyeun de ténan an-man-n deus koug hi.
[nøs kø mwajən də tenã ãmãn døs kug hi]
Il est impossible de récupérer le beurre qui est dans le gosier du chien. [On ne peut pas revenir sur ce qui s'est produit, suite à une négligence par exemple.]
??? Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 12 : N'eus ket a voaien da dennañ amann eus gouzoug ur c'hi. On ne peut pas tirer du beurre du gosier d'un chien. Après les méfaits il est trop tard pour agir.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 krasedet eo ma goûg.
Krasédeut è me kouk.
[kʁasedət ɛ mə kuk]
J'ai quelque chose dans la gorge. [j'ai envie de tousser]
??? Herve Seubil : Kraset eo ma gouzoug : enroué
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 poan goûg
pwan-n kouk
[pwãn kuk]
mal de gorge
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 ar goûg
gouk
[guk]
le cou
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 e tennez ar gordenn deus dindan he goûg aze
['tɛnɛz 'gɔrdən dəz di'nɑ̃:n i hu:g 'ɑhɛ]
tu enlèves la corde de sous son cou là
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e tennez ar gordenn deus dindan he goûg aze
['tɛnɛz 'gɔrdən dəz di'nɑ̃:n i hu:g 'ɑhɛ]
tu enlèves la corde de sous son cou là
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 evitout-te 'ta ezhomm da evañ bemnoz, a-raok mont da gousket une tasse, hep kaout poan-goûg, ya, ha goude, me a sil anezhañ aze gant ar passette aze, met gant ar passette aze ! a lakean war ma volenn aze
['witut:e ta em də 'e:və 'bo̞mnɔ̃z - ʁo̞g mɔ̃n tə 'guskət ... - hep kɑ:t pwɑ̃n'guk - ja a 'gu:de me zil 'neɑ̃ 'ɑhe̞ gɑ̃n pa'sɛt 'ɑ:he̞ - mɛ gɑ̃n pa'sɛt 'ɑ:he̞ - la'ke:ɑ̃ waʁ mə 'vo̞:lən 'ɑ:he̞]
pour toi il fallait que tu boives tous les soirs, avant d'aller dormir, sans avoir mal à la gorge, oui, et après, je le filtre là avec la passette là, mais avec la passette là ! que je mets sur le bol là
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 tevoc'h evit goûg ar voutailh aze
['tewɔh wid gu:g 'butaʎ 'ɑhe]
plus gros que le col de la bouteille là
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 tevoc'h evit goûg ar voutailh aze
['tewɔh wid gu:g 'butaʎ 'ɑhe]
plus gros que le col de la bouteille là
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi