Klask
« kroc'hen »
Frazennoù kavet : 9
-
🔗 Ober kozh kroc'hen.
Obeur koz kroheun.
[obəʁ koz kʁohən]
Faire de vieux os.
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 55 : "ober kozh kroc'hen faire vieille peau […] faire de vieux os […]"
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Start e kroc'hen 'barzh e gein : eñ a vez krapul.
Stard i kroheu-n ba i gègn : né vé krapul.
[staʁd i kʁohən ba i gɛɲ] [ne ve kʁapyl]
Il est très radin.
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 54 : "bezañ stag e groc'hen ouzh e gein avoir la peau accrochée au dos […] être dur à la dessere […]"
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 kroc'hen tev
['krɔhən tjew]
une peau épaisse [raisins]
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 kroc'hen ar bara
['kʁɔhən 'bɑ:ʁa]
la croûte de pain
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha neuze e vez rusk, ne vez ket... ne vez ket dous, ne vez ket euh... lufr, e vez kroc'hen touseg
[a ’nœe ve rysk ve kəd ve kə dus ve kəd ə lyf ve ə ˌkrɔhən’tusəg]
et alors c'est rugueux [patates], ce n'est pas... ce n'est pas doux, ce n'est pas euh... lisse, c'est la peau de crapaud
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 kroc'hen touseg
['krɔhən 'tusək]
peau de crapaud [patate ayant une peau rugueuse]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 1. marteze e oant avaloù mat neuze ? 2. mat e oant ! ar re-se a oa... ur groc'hen rouz warne, kroc'hen rouz ya 1. me 'meus klevet se 2. ha me 'meus aze, penn-kazh ya, se a oa avaloù penn-kazh
1. [maˈteˑe wɑ̃ɲ aˌvɑˑlo ˈmɑːd ˌnœˑe] 2. [ˈmɑːd wɑ̃ɲ - ɹeze wa - ə ˌgɹɔˑhən ˈɹuːz waɹne̞ - ˌkɹɔˑhən ˈɹuːz ja] 1. [me møs ˈklɛwə ze] 2. [a me møz ˈɑˑhe - pe̞nˈkɑːz ja - ze wa aˌvɑˑlo pe̞nˈkɑːz]
1. peut-être que c'étaient de bonnes pommes alors ? 2. elles étaient bonnes ! celles-là avaient... une peau marron, de la peau marron oui 1. moi j'ai entendu ça 2. et moi j'en ai là, des têtes de chat oui, ça c'était des pommes tête de chat
Gant :
– Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.
– paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Tangi
-
🔗 kroc'hen
[’krohən]
peau
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne oa mann ebet dioutañ nemet kroc'hen hag eskern, truez dioutañ
[wa mɑ̃n bet tɔ̃ntɑ̃ ken mɛt ’kɾɔhən ag ’eskɛrn ’tɾye dɔ̃ntɑ̃]
il ne restait plus rien de lui sauf la peau et les os [il n'avait plus que la peau et les os], pitié de lui
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi