Klask
« laosken »
Frazennoù kavet : 10
-
🔗 laosken da voutañ evel a garont
Losk voutan vèl garègn.
[losk vutã vɛl gaʁɛɲ]
Les laisser pousser comme ils veulent. (les cheveux)
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 laosken
losk
[losk]
laisser
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 En kas... rakkar a-wechoù, ma c'hwites da... da... da... da... da... ma... ma rampe ar... ar berchenn duzh da dorn, e golles... e renkes laosken da berchenn, ha ma vije bag betek da... da... da... da... da ramas da berchenn, e golles da berchenn hañ ! Hag ar... hag ar vag... a addegase da berchenn dit.
[...]
Au cas... car parfois, si tu ratais le... le... le... le... le... le... si la perche glissait... de ta main, tu perdais... tu devais laisser ta perche, et s'il y avait le bateau... pour... pour... pour... pour ramasser ta perche, tu perdais ta perche hein ! Et le... et le bateau... te ramenait ta perche.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 ha me... me 'h ae... un tamm mat... un tamm mat a-raok, a-wejoù e vijen tri c'hard-eur, un eur, o c'hortoz, ken e arrie otokarr Bégard, gant rederien Bégard, hag e dapent ac'hanon, hag e laosken ma bisikled, e Lezardrev, duzh ar bistro, hag ec'h aen 'ba an otokarr ha goude an otokarr a degase ac'hanon betek Lezardrev, betek lec'h e vije ma bisikled aze, da dont d'ar gêr
[... - ... - ... - ... - gɑ̃n ɣeˈdɛˑɣjɛn ... - ... - ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... - ... ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... - ...]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hoñ a santan anezhi o krapat a-wechoù (warnon ?), abalamour da betra ? 'meus... 'ma ket droed me da vezañ... da gaout un tamm plijadur ivez, hañ ? tri vugel evel-se, kollet-tout te ! ha... ha menel ma-unan 'ba ar menaj, ha bezañ oblijet da... gant... gant... eu... da derc'hen da stourm c'hoazh te ! kompren a rez ? ha ma 'mije bet bremañ gwelet a rez, cette histoire... an istoar-se, marteze 'mije kemeret eu... eu... eu... un tamm lañs da laosken ma menaj kompren a rez ? ha me 'meus derc'het anezhañ ur pennad ma-unan met goût a oarez...
[ˌhɔ̃ˑ ˈzɑ̃tɑ̃ ˌne̞j ˈkɹɑpad ˈweːʒo ˌwaɹnɔ̃ - ˌbɑ̃m tə ˈbɹɑˑ - møs ˌmɑ kə ˈdɹwɛd ˌme də ˈveˑɑ̃ - də ˌgɑˑt tɑ̃m ˈbiˑən pliˈʒɑːdyɹ ˌiˑe - ɑ̃ - tɾi ˈvyːgəl vəˌse̞ - ˌko̞lɛt ˈtut te a - a ˈmeːnəl məˈhyˑn bah ˈmeːnəʃ - a ˈbeˑɑ̃ oˈbliːʒət tə - gɑ̃n gɑ̃n - ə - də ˈdɛɹhɛn də ˈstuɹm ˌhwɑs te ˌkɔ̃pɹe̞s - a ma miʒe ˌbed ˈbɹo̞mɑ̃ ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ... nisˈtwaɹ ze - maˈteːze miʒe keˈmɛːɾɛt ə - ə ə - tɑ̃m ˈlɑ̃ˑs də ˈlo̞skən mə ˈmeːnəʃ ˌkɔ̃pɹe̞s - a ˌme møs ˌdɛɹhɛd ˌneˑɑ̃ ˈpe̞nad məˈhyˑn mɛd ˌguˑd ə ˌwɑˑɹe̞s]
elle [la révolte] je la sens parfois monter (en moi ?), pourquoi ? j'ai... je n'avais pas le droit d'être... d'avoir un peu de plaisir aussi, hein ? trois enfants comme ça, tous perdus pardi ! et... et rester toute seule à la ferme, et être obligée de... avec... avec... euh... de continuer de lutter encore pardi ! tu comprends ? et si j'avais maintenant vois-tu, cette histoire... cette histoire, peut-être que j'aurais pris euh... euh... euh... de laisser ma ferme, tu comprends ? et moi je l'ai exploitée un moment toute seule tu comprends mais tu sais bien que...
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ana Kozhig, ganet e 1929 e Peurid, o chom e Bear, tud bet ganet e Mantallod / Langoad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah ! gwall afer eo laosken tout an traoù... da bartiañ
[a - gwɛl ˈɑfəꝛ e̞ ˈlo̞skən ˈtun ˌtɣɛw - də baꝛˈtiˑɑ̃n]
ah ! c'est dommage de laisser toutes les choses [toponymes]... disparaitre
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Deniz Petibon, ganet e 1933 e Planiel, o chom e Pleuzal, marvet e 2024, tud bet ganet e Pleuzal / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 oh, diaoulat ! peogwir e oa sklabezet teil dec'h, met me 'ma graet... nompaz laosken anezhañ da sec'hañ, me 'ma graet eu... lec'h e oa... gleb un tamm bihan pe... tro-ha-zro d'ar parkoù hag ar parkoù kostez eu...
[o - ˈdjɔwlət ə - pyˌgyˑɹ wa sklaˈbeˑət ˈte̞j ˌdex - mɛ ˌme ma ˌgwɛt - nɔ̃paz ˈlo̞skən ˈneˑɑ̃ də ˈzehɑ̃ - ˌme ma ˌgwɛt ə - ˌle̞x wa - ˈglep tɑ̃m ˈbiˑən pe - ˌtɹoaˈzo də ˈpɑɹko a ˌpɑɹko ˈko̞ste ə]
oh, rotovatorer ! puisqu'on avait épandu le fumier hier, mais moi j'avais fait... [pour] ne pas le laisser sécher, moi j'avais fait euh... là où c'était... mouillé un petit peu ou... tout autour des champs et les champs en pente euh...
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If Hamon, ganet e 1946 e Ploueg, o chom e Ploueg, tud bet ganet e Ploueg / Ploueg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Gall a rez laosken anezhe aze pa 'to torchet anezhe. Me a glenko anezhe goude.
[me ’glɛ̃ko ’ne̞ː]
Tu peux les laisser là quand tu les auras essuyés. Moi je les rangerai après.
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
👂 🔗 laosken ar gazeg gant ma mamm-gozh
['lɔskən 'gɑ:zəg gɑ̃n mə vɑ̃m'go:s]
laisser le cheval à ma grand-mère
Gant : Jañ-Pier ar C'hamm, ganet e 1948 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Laosken e blas gant unan all.
Loskeun i blas gan-n nal.
['loskən i 'blas gãn 'nal]
Laisser sa place à un autre.
Gant : Yves Pichouron, ganet e 1926, o chom e Bear.
Dastumer : Julien