Klask
« luc'hañ »
Frazennoù kavet : 18
-
🔗 Luc'hañ a ra pres.
Luhan ra prés.
[lyhã ʁa pʁes]
L'armoire brille.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Luc'hañ
luan
[lyã]
briller
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Julien
-
🔗 Luc'hañ
lu-han
[lyhã]
briller
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 ha goude e vije... e vije lu... laket da luc'hañ neuze gant... gant... gant alkol à... à... dek-ha-pevar-ugent
[... - ... - ˌlɑkət tə ˈlyhɑ̃ gɑ̃n - ... - ...]
et après on faisait... on bril... on faisait briller alors avec... avec... avec de l'alcool à... à... quatre-vingt-dix
Gant : Jermeñ Jaffre, ganet e 1933 e Pederneg, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « Hag o vont pelec'h oc'h, bugaligoù, emeze ? » « o vont da welet Nicolas, emezon-me, d'en em añgajiñ 'ba ar rezistañs ». Sell a... 'mamp lâret dezhe. « N'it ket 'ta ! emeze, aze, emeze, eo... 'ba al lanneier... Coatanoan, Coat... Coatanoan », a oa ar menajer e-kichen, « eo leun a Alman... a Almanted ». E wele o c'haskoù o luc'hañ, o luc'hañ, 'dant klevet lâret... e oa... e oa... e oa... e oa arri Nicolas er gêr.
[...]
« Et où allez-vous, les petits, dirent-elles ? » « nous allons voir Nicolas, dis-je, pour nous engager dans la résistance ». Voil... que nous leur avions dit. « N'y allez pas ! dirent-elles, là, dirent-elles, c'est... dans les landes... de Coatanoan, de Coat... Coatanoan », il était fermier à côté, « c'est plein d'Allemands... d'Allemands ». On voyait leurs casques briller, briller, ils avaient entendu dire... que Nicolas était... était... était... était revenu à la maison.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 eu... gwalc'hiñ anezhi peogwir 'oa ket bet gwalc'het (T. : arri e oa poultrennet) 'oa ket ! comme neuve ! nevez ! lu... en traoñ emañ, luc'hañ a ra
[ə - ˈgwɛlxĩ ˈnɛj pyˈgyˑɹ wa kə be ˈgwɛlxət - wa ˈkət - ... - ˈnewe - ˈly ˈtɾo̞w mɑ̃ - ˈlyhɑ̃ ɹa hat]
euh... la laver [cocotte] puisqu'elle n'avait pas été lavée (T. elle était plein de poussière) non ! comme neuve ! neuve ! brill... elle est en bas, elle brille
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Luc'hañ a ra ar bufed.
luan ra bufeut.
[lyã ʁa byfət]
Le buffet brille.
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 luc'hañ muioc'h a ra kwa
['lyhɑ̃ 'myɔh ra kwa]
il brille plus quoi
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 luc'hañ
['lyhã]
briller
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 luc'hañ
['ly:hã]
briller
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne ra ket nemet luc'hañ
[ra kə mɛ 'lyhɑ̃]
il ne fait que [faire] briller [bout de tissu]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 luc'hañ a ra ar bufed
['lyhɑ̃ ra 'byfət]
le buffet brille
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 eñ a vez diaes luc'hañ anezhañ
[hẽ̞: ve 'diɛz 'lyhɑ̃ neɑ̃]
celui-là est difficile à lustrer [faire briller]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 dezhe da luc'hañ
[dɛ: də 'lyhɑ̃]
pour qu'ils brillent [produit sur les fruits]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 luc'hañ a ra an erc'h
['lyhɑ̃ ra nɛrh]
la neige brille
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 luc'hañ a ra an heol
['lyhɑ̃ ra 'nɛwɔl]
le soleil brille
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 o mañchoù o luc'hañ
[o 'mɛ̃ʃo 'lyhɑ̃]
leurs manches brillant [de crachat de chique]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 luc'hañ a ra ma daoulagad
['lyhɑ̃ ra mə dow'lɑ:gət]
mes yeux brillent
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi