Klask
« pothouarn »
Frazennoù kavet : 20
-
👂 🔗 ar pothouarn o tuiñ e revr d'ar gaotier
[pu'tu:aɹn 'ty:ĩ i ʁɛ:ʁ də 'gotʲəɹ]
l'hôpital qui se fout de la charité [litt. le chaudron qui noircit le fond du faitout]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar pothouarn a oa ken du all
[pu'tu:əʁn viʒe ken dy ɑl]
la marmite était tout aussi noire
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne lake ket brasoc'h pothouarn war an tan
['lɑke kə 'bʁɑsɔh pu'tu:aʁn waʁn tɑ̃:n]
il ne se fâchait pas [litt. ne mettait pas une plus grande marmite sur le feu]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 pothouarn
[pu'tuəʁn]
marmite
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pothouarn a oa...
[pu'tu:ɑʁn wa]
la marmite c'était...
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar billig oc'h ober goap deus ar pothouarn
[ə ’bilic ho̞:ʁ gwɑp təs pu’tu:ən]
la crêpière qui se moque de la marmite [l'hôpital qui se fout de la charité]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 Pothouarn 'lâr da chaodourenn penaos e revr zo du.
Poutouarn lar de chodou-on-n penos i rèr zo du.
[pu’tuaʁn laʁ də ʃoduõn pønos i ʁɛʁ zo dy]
La marmite dit au chaudron à quel point son derrière est noir. [La marmite critique le chaudron alors qu'elle n'est pas mieux.]
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 96 : Ar pod-houarn a ra goap deus ar chidouarn. La marmite se moque du chaudron. Ce qui est nouveau méprise l’ancien. Herve Seubil : Aze ’mañ ar pouthouarn o laret da chouthouar
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 pothouarn
poutouarn
[putuaʁn]
marmite
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 an drezenn 'ba ar siminal, e vije laket ar pothouarn e-pign diouti.
['ndʁe:zən baʁ ʃi'mi:nal - viʒe 'lakət pu'tu:ən piɲ dõti]
La crémaillère dans la cheminée : on y suspend la marmite.
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Gwezhall e vije du foñs ar pothouarn ha chaodourennoù ivez, peogwir e vijent war an trebez hag an trebez oa direktamant war ar flammenn, peogwir e vije graet tan war an oaled.
Gwechal vijè-n du vons de poutouarn a chodouréno ivé, pugur vijè-n war trébé a trébé wa dirèkan-man-n war vlan-man-n, pugur vijé gwèt tan-n war nwaleut.
[gweʃal viʒɛn dy võs də pu’tuaʁn a ʃoduʁeno ive] [pygyʁ viʒɛn waʁ tʁebe a tʁebe wa diʁɛkãmãn waʁ vlãmãn] [pygyʁ viʒe gwɛt tãn waʁ nwalət]
Autrefois le fond des marmites et des chaudrons était noir, parce qu'ils étaient sur le trépied et qu'il était directement sur la flamme, puisqu'on faisait le feu dans l'âtre.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 en uhelder 'tez c'hoant da lakat ar pothouarn d'an tan kwa, e savez anezhañ
[ny'ɛldər te hwɑ̃n tə 'lɑkət pu'tuarn dən tɑ̃:n kwa 'zɑ:vɛz neɑ̃]
à la hauteur que tu veux pour mettre la marmite au feu quoi, tu la lèves
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e veze laket ur pothouarn... ur chaodourenn war... war an daol, ha pep hini... 'h aemp o c'hoari en-dro d'an daol, ha pep hini a dape se gant e loa deus euh... ar chaodourenn
[viʃe ’lɑkət po’tuarn ʃɔ’du:rən war warn do:l a po’pi:ni hɛm hwɑj ndro dən do:l a po’pi:ni ’dɑpɛ se gɑ̃n i lwɑ: dəs ə ʃɔ’du:rən]
on mettait la marmite... le chaudron sur... sur la table, et chacun... nous allions tout autour de la table, et chacun prenait avec sa cuillère du euh... chaudron
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ar pothouarn
[pu'tuarn]
la marmite
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 pothouarn
[pu'tuarn]
marmite
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 pothouarn en-pign 'ba 'r chiminal
[pu'tuarn ɛn piɲ bar ʃi'mi:nal]
la marmite en pendant dans la cheminée
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 en uhelder 'tez c'hoant da lakat ar pothouarn d'an tan kwa, e savez anezhañ
[ny'ɛldər te hwɑ̃n tə 'lɑkət pu'tuarn dən tɑ̃:n kwa 'zɑ:vɛz neɑ̃]
à la hauteur que tu veux pour mettre la marmite au feu quoi, tu la lèves
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e veze laket ur pothouarn... ur chaodourenn war... war an daol, ha pep hini... 'h aemp o c'hoari en-dro d'an daol, ha pep hini a dape se gant e loa deus euh... ar chaodourenn
[viʃe ’lɑkət po’tuarn ʃɔ’du:rən war warn do:l a po’pi:ni hɛm hwɑj ndro dən do:l a po’pi:ni ’dɑpɛ se gɑ̃n i lwɑ: dəs ə ʃɔ’du:rən]
on mettait la marmite... le chaudron sur... sur la table, et chacun... nous allions tout autour de la table, et chacun prenait avec sa cuillère du euh... chaudron
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne lakin ket brasoc'h pothouarn war an tan
['lɑ:kin kə 'brɑsɔh pu'tuarn warn tɑ̃:n]
je ne mettrai pas une marmite plus grande sur le feu [je ne ferai aucun effort pour réconcilier avec elle]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ar pothouarn a lâr d'ar chaodourenn eo du he revr
[pu’tuarn lɑ:r də ʃɔw’du:rən e dy: i rɛ:r]
la marmite dit au chaudron que son cul est noir [c'est l'hôpital qui se moque de la charité]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne lakin ket brasoc'h pothouarn ha se war an tan
['lɑkiŋ kəd 'brɑsɔh pu'tuarn ze warn tɑ̃:n]
je ne mettrai pas un plus grand chaudron que ça sur le feu [je ne mettrai pas d'eau dans mon vin]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi