Klask
« wa »
Frazennoù kavet : 16
-
👂 🔗 div wa, div... div wa
[...]
deux oies, deux... deux oies
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi (2025-03-26)
-
👂 🔗 E oa toulloù silioù aze. Ec'h ae ar walenn-grog ganin ha... goût a rez petra eo ur wa... ur walenn-grog ? E glaskes... 'ba... 'ba... 'ba ar parkoù aze, un... un troad... un troad tilh, hir hag eeun. Hag e troc'hes anezhañ a-raz... a-raz an douar, hag eu... hag e raes eu... ur berchenn daou vetr pe evel-se gantañ.
[...]
Il y avait des trous de congres là. Et j'emportais (un bâton-croc ?)... tu sais ce qu'est un... (un bâton-croc ?) ? Tu cherchais... dans... dans... dans les champs là, un... un pied... un pied d'orme, long et droit. Et tu le coupais au ras... au ras de la terre, et euh... et tu faisais euh... une perche de deux mètres à peu près avec.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 hag... hag unan all zo, ha zo... ha zo yeot warnezi, ha eo he anv an Tuskegner, eo he an... eo he anv an Tuskegner, hag e renkez treuziñ... treuziñ eu... ar mor, peogwir tout... tout ar batimanchoù ac'h a d'ober goemon d'an Erv, duzh... duzh an uzin amañ, a renk tremen dre... e-kreiz-etre an enez ha... ha... hag an Tuskegner, eo... eo ur... ur wa... ur wazh, ur wazh zo aze
[tysˈke̞ɲə - tysˈke̞ɲə - ˈɛwʁ - ntysˈke̞ɲə]
et... et il y en a une autre, sur laquelle il y a... sur laquelle il y a de l'herbe, et son nom c'est an Tuskegner, son nom c'est... son nom c'est an Tuskegner, et tu dois traverser... traverser euh... le bras de mer, puisque tous... tous les bateaux qui vont faire du goémon à an Erv, de... de l'usine ici, doivent passer par... entre l'île et... et... et an Tuskegner, c'est... c'est un... un che... un chenal, il y a là un chenal
Pleuvihan - toponymes nautiques
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Hag e oa bet... oa bet touchet gant... ar min a oa ur grenade e oa. 'oa ket bet ur min antichar na mann ebet, mine personnelle. Ha 'ma... ha bepred... bepred e oan ur pennad brav duzh... doutañ, ha 'ma bet... santet... un dra bennak war... war... war... Bepred... bepred... bepred 'meus xxx (?) un askorn gwenn aze. Ha ma vreur 'na lâret din, « da fri *za... da fri... a wa... a wad, emezañ » « ma fri a wad ? » Ha me oc'h ober evel-se, « ya 'vat ! »
[...]
Et il avait été... avait été touché par... la mine était une grenade. Ce n'était pas une mine antichar ni rien, une mine personnelle. Et j'avais... et toujours est-il... toujours est-il que j'étais à une bonne distance de... de lui, et j'avais eu... senti... quelque chose sur... sur... sur... J'ai toujours... toujours... toujours xxx (?) un os blanc là. Et mon frère m'avait dit, « ton nez *sai... ton nez... sai... saigne, dit-il » « mon nez saigne ? » Et moi de faire comme ça, « mais oui ! »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 ha neuze Koad Jilin zo muioc'h xxx ( ?)... xxx ( ?) neuze, peotramant dre aze, pelec'h emañ kreistez ? ah, neuze wa... war aze eo
[... ˈkwaˌʃiˑn ... - ... - ... - ... - ... - ...]
Plehedel
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : plac'h, ganet e 1933 e an Eviaz, o chom e an Eviaz, tud bet ganet e an Eviaz / Plounez.Dastumer : Tangi (2024-05-29)
-
👂 🔗 ha zo unan all, ur menaj all c'hoazh, ar Wazh Wenn, e limit Lomikael kwa ! ya, ya, ya ! ar Wazh Wenn Vihan a oa e... e Nomikael eo ar Wazh Wenn Vihan ya, ar Wa... ar Wazh Wenn vras ya, ya, ya !
[... - ... - ˌwɑˑz ˈwe̞n - ... ˌlomiˈcɛːl kwa - ja - ja ja - ˌwɑˑz we̞n ˈviˑən ... - ˌnomiˈcɛːl ... ˌwɑˑz we̞n ˈviˑən ja - ... - ˌwɑˑz we̞n ˈvɹɑˑz ja - ja ja]
Plouzelambr / Lokmikael
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Yakob, ganet e 1939 e Plouzelambr, o chom e Plouilio, tud bet ganet e Plouilio / Plouzelambr.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, ya ! Min ar Wazh ya, Min ar Wazh, aze 'ma... e soñjan, Min ar Wazh... aze e oa ur menaj gwechall hag a anavezen eu... e oa un dantin din e-barzh, e-barzh Min ar Wazh kwa met... Min ar Wazh... eu... met bre... ha goude e oa bet petra ? e Min ar Wa... aze... bre... bremañ zo istr, e-traoñ da Min ar Wazh aze zo...
[ja ja - ˌmiˑn ˈwɑˑz ja - ˌmiˑn ˈwɑˑs - ... - ... - ˌmiˑn ˈwɑˑz - ... - ... - ... ˌmiˑn ˈwɑˑs ... - ˌmiˑn ˈwɑˑz - əː - ... - ... - ˌmiˑn ˈwɑ - ... - ... - ... ˌmiˑn ˈwɑˑz ... - ...]
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Fañch Gwilhou, ganet e 1942 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Min ar Groaz, arri out ya ! Min ar Wa... Min ar Groaz ya, ya, ar Groaz, Min ar Groaz ya
[ˌmiˑn ˈgɹwɑˑs - ... - ... - ˌmiˑn ˈgɹwɑˑz ja - ja - ˈgɹwɑˑs - ja - ˌmiˑn ˈgɹwɑˑz ja]
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. ma dad 'na... 'na... 'na... 'na... a oa en-sell, peogwir... 'na desidet... dispenn eu... ar chapel, 'na desidet, d'ar c'houlz-se e oar o tresañ... chapel eu... Saint Roch 2. aze en Trebeurden 1. 'ba... 'ba Lannuon, hag e oant o klask ur c'hloc'h, ha 'na desidet da... e rofe anezhañ dezhi, met a-benn e oa aet da glask, a-benn neuze 'oa kloc'h ebet ken 1. [mə ˈdɑːd na na na na - wa ɛnˈzɛl - puː - na deˈsiːdət - ˈdispe̞n ə - ˈʃɑpəl - na deˈsiːdəd - də ˈhulsːe waʁ ˈtʁesɑ̃ - ˈʃɑpəl ə ...] 2. [ˈɑːhe ɛn tʁeˈbœʁdən] 1. [ba ba lɑ̃ˈnyːɔ̃n - a wɑ̃ɲ klɑsk ə ˈhlɔx - a na deˈsiːdəd də - ˈro̞fe ˈneːɑ̃ dɛj - mɛ be̞n wa ɛd də ˈglɑsk - be̞n ˈnœːhe wa ˈklɔx be ˈken] PG ;OG
1. [mə ˈdɑːd na na na na - wa ɛnˈzɛl - puː - na deˈsiːdət - ˈdispe̞n ə - ˈʃɑpəl - na deˈsiːdəd - də ˈhulsːe waʁ ˈtʁesɑ̃ - ˈʃɑpəl ə ...] 2. [ˈɑːhe ɛn tʁeˈbœʁdən] 1. [ba ba lɑ̃ˈnyːɔ̃n - a wɑ̃ɲ klɑsk ə ˈhlɔx - a na deˈsiːdəd də - ˈro̞fe ˈneːɑ̃ dɛj - mɛ be̞n wa ɛd də ˈglɑsk - be̞n ˈnœːhe wa ˈklɔx be ˈken]
1. ma père avait... avait... avait... avait... avait l'intention, puisqu'il... avait décidé... d'abattre euh... la chapelle, il avait décidé, à cette époque-là on était en train de réparer... la chapelle euh... Saint Roch 2. là à Trebeurden 1. à... à Lannuon, et ils cherchaient une cloche, et il avait décidé de... qu'il la lui donnerait, lorsqu'il était allé la chercher, pour alors il n'y avait plus de cloche
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
– Odil Gotie, o chom e Plûned.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar Wazh Du, aze e oa ar maer kozh gwechall, ouai, Brizaod 2. Brizaod 1. oui 3. Traou Beskont eo aze, ah nann nann nann nann nann ! 1. te a lâr Eme ar Percheg hag a oa e Traou Beskont, ar Wa... ar Wazh Du eo aze
1. [ˌwɑˑs ˈtyˑ - ˌɑhe wa ˌmɛˑɹ ˈkoːz gweˈʒɑl - ... - ˈbɹiːzɔt] 2. [ˈbɾiːzɔt] 1. [wi] 3. [ˌtɾo̞w ˈbeskɔ̃n e̞ ˌɑhe - a nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃] 1. [te ˌlɑˑɹ ɛme ˈpɛɹʃɛg a wa ˌtɾo̞w ˈbeskɔ̃n - ˌwɑˑ ˌwɑˑz ˈdyˑ e̞ ˌɑhe]
ar Wazh Du, c'est là qu'était le maire autrefois, ouai, Brizaut 2. Brizaut 1. oui 3. Traou Beskont c'est là, ah non non non non non ! 1. toi tu dis Aimé Le Perchec et il était à Traou Beskont, ar Wa... ar Wazh Du c'est là
St Laorañs
Gant :
– Pier Briand, ganet e 1955, o chom e St-Laorañs, tud bet ganet e Bear / Kervorc'h.
– Mari-Terez Lasbleiz, ganet e 1931 e Kervorc'h, o chom e Sant Laorañs, marvet e 2013, tud bet ganet e Kervorc'h / Kervorc'h.
– If Briand, ganet e 1931 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Bear.Dastumer : Tangi
-
🔗 Nedeleg, Paz ar c'hefeleg, Ha deiz kentañ bloaz, Paz ar wa ! Pa astenn an deiz
Nédéleuk, Pas hévélèk, A dé kétan bla, Pas wa.
[nedelək pas hevelɛk a de ketã bla pas wa] [pa astən de]
A Noël [le jour rallonge] d'un pas de bécasse, au nouvel an d'un pas d'oie. Quand le jour allonge.
Herve Seubil : Nedeleg, paz ar c’hefeleg, dez kentañ ’r bloaz, paz ar waz !
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 deiz kentañ ar bloaz, paz ar wa
[de: 'kentɑ̃ blɑ: ə pɑ:z wɑ:]
le jour de l'an, le pas de l'oie [je jour augmente]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Nedeleg, paz ur c'hefeleg, an deiz kentañ ar bloaz, paz un wa
[ne'de:lɛk pɑ:z he've:lɛk de: 'kentɑ̃ blɑ: pɑ:z ə wɑ:]
à Noël, pas de bécasse, au jour de l'an, pas de l'oie [les jours rallongent]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met me 'meus gwelet wa... war war an Tregor... 'neus graet ur gaozeadenn vrezhoneg 'ba 'ba plounevez-Moedeg
[mɛ me møz 'gwɛ:ləd wa war war ntre'gɔ:r ɑhe nøz gwɛt ə goze'ɑ:n vrɛ'zɔ̃:nək ba ba plu'newe 'mwedɛk]
mais j'ai vu su... sur sur le Tregor là qu'il a été fait une causerie en breton à Plounevez-Moedeg
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 div wa
[diw wa:]
deux oies
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ur wa
[ə wa:]
une oie
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi