Klask
« welent »
Frazennoù kavet : 11
-
👂 🔗 me zo bet o laerezh kourmed aze, laerezh ! Laerezh kourmed gwechall, peogwi... peogwir e oa... e oa... e oa ur c'houldri, e oa... e oa un toull-an-nor, met 'oa ket ledan, ha... hag e-krec'h e oa un toull, hag e diskenne ar c'hourmed e-barzh, ha... ha... ha tout ar c'houldri, e oa... e oa un neizh kourm bep min, bep min karrez, bep min karrez e oa un neizh kourm, hag e arrie kourmed voyageurs, duzh... duzh ar broioù all, ha... pa ouient ken pelec'h mont da gousket, ha pa welent ar c'houldri, e diskennet e-barzh, ha... hag e vije leun a gourmed
[…]
moi j'ai été voler des pigeons, voler ! Voler des pigeons autrefois, parce q... parce qu'il y avait... avait... avait un pigeonnier, il y avait... il y avait une entrée de porte, mais elle n'était pas large, et... et en haut il y avait un trou, et les pigeons descendaient dedans, et... et... et dans tout le pigeonnier, il y avait... il y avait un nid de pigeon chaque pierre, chaque pierre carrée, à chaque pierre carrée il y avait un nid de pigeon, et des pigeons voyageurs arrivaient, des... des autres pays, et... quand ils ne savaient plus où aller dormir, et quand ils voyaient le pigeonnier, ils descendaient dedans, et... et c'était plein de pigeons
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Me 'ma gwelet unan un devezh war ur c'hleuz, war ur c'hleuz, ti... e leur Pierrot Gwilhou. Peogwir e dennent war... war ar c'hourmed. O soñjal e vije kourmed... voyageurs hag a vije o kas des messages. Da... da... da... d'ar Fransijen tu bennaket. Hag eu... ha pa welent ur gourm, « tak ! tak ! tak ! », ac'hanta...
[...]
Moi j'en avais vu un un jour sur un talus, sur un talus, chez... sur l'aire de Pierrot Gwilhou. Puisqu'ils tiraient sur... sur les pigeons. Pensant qu'il y avait des pigeons... voyageurs qui envoyaient des messages. Aux... aux... aux... aux Français quelque part. Et euh... et quand ils voyaient un pigeon, « tac ! tac ! tac ! », eh bien...
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Hag... hag eu... Ni o welet an avion-se, o tont... o tremen a-us... a-us da Bempoull. 'Na ket nemet treuziñ ar bae d'ober, gwelet a rez, ar mor... ha survoliñ an Enez Maodez. Ha duzh en survoliñ an Enez Maodez, eu... 'oa ket nemet... pemp pe c'hwec'h kant metr... uhelder hepken, peogwir e derc'he da diskenn. Peogwir e oa touchet gant an DCA, an DCA alman. An DC... an Almanted 'na ur pezh DCA 'ba... 'ba ar c'hoad pin aze. Hag eu... Hag eu... ar bombardierien-se, ne... ne oa... ne oa ket o soñjal e oa un DCA... un DCA alman, 'ba ar c'hoad. Hag an DCA a denne dre e-mesk ar... dre a-raz ar brankoù, war an avionoù hag an avionoù, kaer 'dant... eu... sellet duzh pelec'h e deue... e deue an tennoù, ne welent mann ebet, gant... gant... gant ar gwez pin-se. Gant ar gwez pin hag ar gwez sapin.
[bɛ̃ˈpul - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde]
Et... et euh... Nous de voir cet avion-là, venant... passant au-dessus... au-dessus de Pempoull. Il n'avait que la baie à tarverser, tu vois, la mer... et survoler an Enez Maodez. Et en survolant an Enez Maodez, euh... il n'y avait que... cinq ou six cent mètres... d'altitude seulement, puisqu'il continuait de descendre. Puisqu'il était touché par la DCA, la DCA allemande. La DC... les Allemands avaient une grosse DCA dans... dans le bois de pin là. Et euh... Et euh... ces bombardiers-là, ne... n'étaient... ne pensaient pas qu'il y avait une DCA... une DCA allemande, dans le bois. Et la DCA tirait du milieu des... au ras des branches, sur les avions et les avions, ils avaient beau... euh... regarder d'où venaient... venaient les tirs, ils ne voyaient rien, avec... avec... avec ces pins-là. Avec les pins et les sapins.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 pelec'h ? aze, Kerguvelenn, aze zo ur menaj eo... Kerguvelenn, anavez... anavezout a rez an anv « uvelenn » ? 'teus ket bet klevet komz deus se ? petra eo Kerguvelenn evitout ? 'welez ket hañ ! gwechall 'meus soñj eu... e oa plac'hed, pa.. pa welent ac'hanon e lârent din, « oh ! te a oa o chom e Kerguvelenn ? ha me 'h ae alies du-se da gerc'hat eu... ul louzaouenn evit... wellaat kwa ! », ha 'ma klasket partout petore... petra a oa al louzaouenn-se, « an uvelenn », « an uvelenn » justamant, hag « an uvelenn » eo l'absynthe
[... - ... - ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ... - ... - ... ˌke̞ꝛgyˈveˑlən ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ... - ... - ...]
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Fañch Gwilhou, ganet e 1942 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag ar boched a dremene 'ba... dre eno, hag e vije... peogwir e welent saout 'ba ar park, d'ober petra e vijent aet da welet ? met eno en em dremene traoù, eu... 'ba an toull-karr, a-geñv... just 'ba... eu... just 'ba an toull-karr e oa... e oa ur pezh bern keuneud, ha tri bern keuneud hag ur c'hleuz, eno e vije... eno e vije degaset an armoù, ha deus alese e deue ar c'hirri da gerc'hat anezhe deus an noz goude
[ag ə ˈboʃəd dɹeˈmeːnɛ ba dɹe ˈeːno - a ˌviʒe - pu ˈwe̞ːlɛɲ zo̞wt bah ˈpɑɹk - do̞ˑɹ ˈpɹɑ ˌviʒɛɲ ɛd də ˈwe̞ːlət - mɛ ˈeːno nɔ̃n dɹeˈmeːne tɾɛw - ə - ba tulˈkɑɹ ˈgẽːv - ʒyz bah - ə - ʒyst ba tulˈkɑɹ wa - wa pez ˌbɛɹn ˈkœ̃ːnət - a ˈtɾi bɛɹn ˈkœ̃ːnət a ˈhlœ̃ː - ˈeːno viʃe ˈeːno viʃe ˈdjɛsə ˈnɑɹmʃo - a də leˈse ˌdœe ˈhiɹi də ˈgɛhəd ne̞ dəz ˈnɔ̃ːz ˈguːde]
et les boches passaient à... par là, il y avait... puisqu'ils voyaient des vaches dans le champ, pourquoi faire seraient-ils allés voir ? mais il s'y passait des choses, euh... dans l'entrée de champ, au niv... juste dans... euh... juste dans l'entrée de champ il y avait... il y avait un grand tas de bois, et trois tas de bois et un talus, c'était là... c'était là que les armes étaient apportées, et de là, des charrette venaient les chercher la nuit après
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 (T. : Penn ar Wern ?) 1. a-brepoz ya ! aze n'eus mann ebet ken, aze e oa bet devet ur menaj, devet ar menaj, ur wech e oant o tornañ 'ba... me 'meus bet klevet se pell zo, e oant o tornañ 'ba Penn Koad an Hae, Penn ar C'hoad Koad an Hae, e oant o tornañ, hag alese e welent an tan 'ba ar menaj, hag a-benn e oant arri 'oa ket... 'oa ket bet moaien da saovetaat mann ebet 2. ar Veuzid, ah oui ! la Boissière 1. ha 'meus aon e oa bet laket an tan 2. Penn ar Wern 1. Penn ar Wern ya, se zo... aze 'vez gwelet mann ebet ken, aze zo douar partout, met goût a ran, krei... kreiztre ar Veuzid ha Plouzerf
1. [a ˈbɹepɔz ˌjɑ - ˌɑhe ˌnøz ˈmɑ̃n eˌbe ken - ˌɑhe wa ˌbe ˈdɛwəd ˈmeːnaʃ - dɛwəd ˈmeːnaʃ - ˈweʃ wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ bah ə - ˌme møz ˌbe ˈklɛwə ˌze ˈpɛl zo - wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ bah ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ - ˌpe̞n ə ˈhwɑt kwad ˈnɛˑ - wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ - a ˌlese ˈwe̞ːlɛɲ ˈtɑ̃ːn bah ˈmeːnaʃ - a ˌbe̞n wɑ̃ɲ ˈɑj ˌwa kə - ˌwa kə ˌbe ˈmo̞jən də zovəˌtɑˑd ˈmɑ̃n əˌbet] 2. [ˈvøːzit - ...] 1. [a møˈzo̞wən wa be ˌlɑkə ˈtɑ̃ːn] 2. [ˌpe̞n ə ˈwɛɹn] 1. [ˌpe̞n ˈwɛɹn ˌjɑ - ˌze zo - ˌɑhe ve ˌgwe̞ˑlə ˈmɑ̃n be ˌken - ˌɑhe zo ˈduˑaɹ paɹˌtut - mɛ ˌguˑd ə ɹɑ̃ kɹɛj - ˌkɹɛjste ˈvøːzig a pluˈzɛɹf]
(T. : Penn ar Wern ?) 1. à propos oui ! là il n'y a plus rien, là une ferme avait été brûlée, brûlée la ferme, une fois ils étaient en train de battre... moi j'ai entendu ça il y a longtemps, ils battaient à Penn Koad an Hae, Penn ar C'hoad Koad an Hae, ils battaient, et de là ils voyaient le feu dans la ferme, et lorsqu'ils sont arrivés il n'y avait... il n'y avait plus moyen de sauver quoi que ce soit 2. ar Veuzid, ah oui ! la Boissière 1. et je crois que l'incendie avait été allumé 2. Penn ar Wern 1. Penn ar Wern oui, ça c'est... là on ne voit plus rien, là ce sont des terres partout, mais je sais, ent... entre ar Veuzid et Plouzerf
Treglañviz
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Padrig Gwerniou, ganet e 1947 e Treglañviz, o chom e Treglañviz, tud bet ganet e Tregrom / Louergad.
– Terez Ollivo, ganet e 1932 e Pederneg, o chom e Treglañviz, tud bet ganet e Louergad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met ar pezh a oa kwa evel... evel pesketaerien bord ar mor ne veze... ne veze ket lâret dezhe pegoulz e veze o vont da gaout avelaj, peogwir ne veze ket... ne welent ket nemet deiz-ha-deiz
[mɛ pe:z ə wa kwa wɛl wɛl ˌpeskɛ'tɛ:ʁjɛn bɔʁd mo̞:ɹ viʒe viʒe kə lɑ:rt tɛ: pe'gulz viʒe vɔ̃n də gɑ:d a'we:ləʃ py'gy:ʁ viʒe kə 'wɛ:lɛɲ kə mɛ ˌdea'de:]
mais le problème quoi comme... comme les pêcheurs du bord de mer il n'y avait... on ne leur disait pas quand il y aurait un coup de vent, puisqu'il n'y avait pas... ils ne regardaient qu'au jour le jour
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 ne welent ket sklaer o vont d'ar gêr
[’wɛ:lɛɲ kə skle̞:r vɔ̃n tə ge̞:r]
ils ne voyaient pas clair en rentrant à la maison
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 hag e welent a-walc'h ne oant ket arri-mat ganimp
[a ’wɛ:lɛŋ wah wãɲ cəd aj mat kɑ̃nim]
et ils voyaient bien qu'ils n'étaient pas les bienvenus avec nous
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa welent... an oabl aze... moutonet eo e lârent a-wezhioù
[pe 'wɛ:lɛɲ nwɑ:b 'ɑhə mu'tɔ̃:nəd ɛ 'lɑ:rɛɲ 'we:ʒo]
quand il voyait... le ciel là... il est moutonné qu'il disait parfois [moutonneux]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 ne welent ket sklaer o vont d'ar gêr
[’wɛ:lɛɲ kə skle̞:r vɔ̃n tə ge̞:r]
ils ne voyaient pas clair en rentrant à la maison
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi