Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr binvioùAr falz

Ar falz

gant ar falz

[gɑ̃n vɑls]

avec la faucille

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur falz dall

[vɑlz dɑl]

une faucille émoussée

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur falz

[vɑls]

une faucille

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

goude, evel ober ur (falzad ?), (?) ur falz ha « flinka-flenkañ flinka-flenkañ flinka-flenkañ flinka-flenkañ » 'tije graet ur c'hrogad, hag euh... darn a oa arru betek an axe, darn a oa arru betek an axe hag evel-se...

[’gu:de wɛl ho:r ə ’vɑlzad ? ə vɑlz a ˌfliŋka’flɛŋkɑ̃ ˌfliŋka’flɛŋkɑ̃ ˌfliŋka’flɛŋkɑ̃ ˌfliŋka’flɛŋkɑ̃ tiʃe gwɛd ’hɾɔ:gət ag ə dɑrn wa ɑj ’bekə nɑ:s dɑrn wa ɑj ’bekə nɑ:z a vi’se]

après, comme faire un coup de faucille (?), (?) une faucille et « flinka-flenkan flinka-flenkan flinka-flenkan flinka-flenkan », tu avais fait un moment, et euh... certains étaient arrivés jusqu'à l'axe, certains étaient arrivés jusqu'à l'axe et comme ça...

??? An as ? Favereau p.39. « ask […] entaille »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

filzer

['vilʒər]

des faucilles

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar falz

[vɑls]

la faucille

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur falz

vals

[vals]

une faucille

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

ha neuze e oa ar falz da droc'hañ al lann

[a 'nœ:he wa vɑlz də 'dɾɔ:hə lɑ̃n]

et alors il y avait la faucille pour couper l'ajonc

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)