Al labour douar > Ar binvioù > Ar garrigell
karrigellat anezhañ
[ˌkari’ɟeləd ’neɑ̃]
le brouetter
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ur c'harr-bout
[hɑr'but]
une brouette [terme du Tregor nord]
Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar garrigell zo kat da... ur c'harr-bout hag ur c'harr-sach dioutañ
[ga’riɟəl zo kɑt tə hɑr’but a hɑr’ʒɛʃ djɔ̃tɑ̃]
la brouette peut être... à pousser ou à tirer
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hennezh zo ur c'harr-bout hag ur c'harr-sach
[hẽ̞:s so hɑr'but a hɑr'ʒɛʃ]
celui-là c'est une charrette à pousser et à tirer [brouette]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me 'meus un (as ?) karrigell
[me møz nɑ:s ga'riɟəl]
moi j'ai un axe (?) de brouette
???
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
ar gorjoù
['gɔrʒo]
les ridelles [brouettes]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
brec'hioù ar garrigell
['brejo ga'riɟəl]
les bras de la brouette
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
an azen
['nɑ:zən]
l'âne [devant de la brouette]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
rod karrigell
[ro:t ka'riɟəl]
roue de brouette
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me 'meus tennet teir garrigellad deus e-mesk les rosiers aze
[me møs ’tɛnət tɛ:ɹ gaɹi’ɟeləd dəs mesk lɛ ʁozje ’ɑ:he]
moi j'ai enlevé trois brouettée de parmi les rosiers là
Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
karrigelloù
karidiélo
[kaʁi'djelo]
brouettes
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
karrigellad
karidièleut
[kaʁi'djɛlət]
brouettée
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
ur garrigellad
garidiéleut
[gaʁi'djelət]
une brouettée
Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)
ur c'harr-bout
har bout
[haʁ but]
la brouette que l'on pousse
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)
ur c'harr-sach
har jèch
[haʁ'ʒɛʃ]
la brouette que l'on tire
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)
ar c'harr-sach a ra.
Har jèch ra.
[haʁ ʒɛʃ ʁa]
Il utilise la brouette en la tirant.
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)
N'eo ket nemet ur c'harr-bout.
Nè keu mèt harbout.
[nɛ kə mɛt haʁ'but]
ça n'est qu'une brouette à pousser [en parlant d'une brouette à deux roues pas pratique à utiliser]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Arru eo dirodet ar garrigell.
Ayè dirodeut garidyeul.
[aj ɛ di'ʁo:dət ga'ʁidjəl]
La brouette est prête à perdre sa roue.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
▶ karrigelladoù
[ˌkaʁiɟe'lɑ:ʒo]
des brouettées
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur c'harr-bout a vije graet deus se, ur c'harr-garzh ya, e vije unan... e vije... karzhañ an teil deus ar c'hraou-saout, e vije graet... e vije unan o kerc'hat... e vije graet ar c'harr-garzh, unan o sachañ warnañ, e vije graet evit ramplas ar garrigell, pe ar c'harr-bout a vije graet deus se
[haɹ'bud viʒe gwɛd dəs se haɹ'gɑɹs ja viʒe yn viʒe 'kɑɹzɑ̃ ntɛj də hɹo̞w'zo̞wt viʒe gwɛd ə viʒe yn 'kɛɹhə viʒe gwɛ haɹ'gɑɹs yn 'ʃɛʃə waɹnɑ̃ viʒe gwɛ wid 'ɹɑ̃mplas ga'ɹi:ɟəl pe haɹ'bud viʒe gwɛd dəs se]
une brouette à pousser qu'on appelait ça, une brouette à curer oui, il y en avait une... avait... curer le fumier de l'étable, on faisait... il y en avait un qui allait chercher... on appelait ça la brouette à curer, quelqu'un la tirant, on la faisait pour remplacer la brouette, ou la brouette à pousser qu'on l'appelait
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ ar garrigell zo bet eu... diskaret... gant an avel... re greñv
[ga'ʁi:ɟəl zo bet ə - dis'kɑ:ʁət - gɑ̃n 'nɑwəl - 'ʁegʁẽ]
la brouette a été renversée à cause du vent fort
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar c'harr-bout
[hɑɹ'but]
la brouette à deux roues
Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)