Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr binvioùAr garrigell

Ar garrigell

karrigellat anezhañ

[ˌkari’ɟeləd ’neɑ̃]

le brouetter

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'harr-bout

[hɑr'but]

une brouette [terme du Tregor nord]

Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)

ar garrigell zo kat da... ur c'harr-bout hag ur c'harr-sach dioutañ

[ga’riɟəl zo kɑt tə hɑr’but a hɑr’ʒɛʃ djɔ̃tɑ̃]

la brouette peut être... à pousser ou à tirer

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo ur c'harr-bout hag ur c'harr-sach

[hẽ̞:s so hɑr'but a hɑr'ʒɛʃ]

celui-là c'est une charrette à pousser et à tirer [brouette]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus un (as ?) karrigell

[me møz nɑ:s ga'riɟəl]

moi j'ai un axe (?) de brouette

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gorjoù

['gɔrʒo]

les ridelles [brouettes]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

brec'hioù ar garrigell

['brejo ga'riɟəl]

les bras de la brouette

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an azen

['nɑ:zən]

l'âne [devant de la brouette]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

rod karrigell

[ro:t ka'riɟəl]

roue de brouette

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus tennet teir garrigellad deus e-mesk les rosiers aze

[me møs ’tɛnət tɛ:ɹ gaɹi’ɟeləd dəs mesk lɛ ʁozje ’ɑ:he]

moi j'ai enlevé trois brouettée de parmi les rosiers là

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

karrigelloù

karidiélo

[kaʁi'djelo]

brouettes

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

karrigellad

karidièleut

[kaʁi'djɛlət]

brouettée

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

ur garrigellad

garidiéleut

[gaʁi'djelət]

une brouettée

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

ur c'harr-bout

har bout

[haʁ but]

la brouette que l'on pousse

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

ur c'harr-sach

har jèch

[haʁ'ʒɛʃ]

la brouette que l'on tire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

ar c'harr-sach a ra.

Har jèch ra.

[haʁ ʒɛʃ ʁa]

Il utilise la brouette en la tirant.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket nemet ur c'harr-bout.

Nè keu mèt harbout.

[nɛ kə mɛt haʁ'but]

ça n'est qu'une brouette à pousser [en parlant d'une brouette à deux roues pas pratique à utiliser]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Arru eo dirodet ar garrigell.

Ayè dirodeut garidyeul.

[aj ɛ di'ʁo:dət ga'ʁidjəl]

La brouette est prête à perdre sa roue.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

karrigelladoù

[ˌkaʁiɟe'lɑ:ʒo]

des brouettées

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'harr-bout a vije graet deus se, ur c'harr-garzh ya, e vije unan... e vije... karzhañ an teil deus ar c'hraou-saout, e vije graet... e vije unan o kerc'hat... e vije graet ar c'harr-garzh, unan o sachañ warnañ, e vije graet evit ramplas ar garrigell, pe ar c'harr-bout a vije graet deus se

[haɹ'bud viʒe gwɛd dəs se haɹ'gɑɹs ja viʒe yn viʒe 'kɑɹzɑ̃ ntɛj də hɹo̞w'zo̞wt viʒe gwɛd ə viʒe yn 'kɛɹhə viʒe gwɛ haɹ'gɑɹs yn 'ʃɛʃə waɹnɑ̃ viʒe gwɛ wid 'ɹɑ̃mplas ga'ɹi:ɟəl pe haɹ'bud viʒe gwɛd dəs se]

une brouette à pousser qu'on appelait ça, une brouette à curer oui, il y en avait une... avait... curer le fumier de l'étable, on faisait... il y en avait un qui allait chercher... on appelait ça la brouette à curer, quelqu'un la tirant, on la faisait pour remplacer la brouette, ou la brouette à pousser qu'on l'appelait


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ar garrigell zo bet eu... diskaret... gant an avel... re greñv

[ga'ʁi:ɟəl zo bet ə - dis'kɑ:ʁət - gɑ̃n 'nɑwəl - 'ʁegʁẽ]

la brouette a été renversée à cause du vent fort

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'harr-bout

[hɑɹ'but]

la brouette à deux roues

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)