Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAn deñved

An deñved

an dañvad

['ndɑ̃wət]

le mouton

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un dañvad bihan

['ndã:vəd 'bijən]

un agneau, un petit mouton

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

an deñved

['ndẽwət]

les moutons

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bio moarvat ivez, peogwir 'reont ket 'met deñved

[bjo maˈhɑd ˌie - puː ˈʁɛɲ cə mɛd ˈdẽːvət]

du bio aussi sans doute, puisqu'ils ne font que des moutons

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diwadet 'neva... diwadet 'neva un dañvad

[di'wɑ:dəd 'neva - di'wɑ:dəd 'neva ən 'dɑ̃:vət]

il avait égorgé... il avait égorgé un mouton

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

maout

[mowt]

bélier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e oamp betek tremen div eur deus ar beure oc'h esae reiñ dezhe gant ar chut, na oa mann ebet d'ober, ne grogfent (?) ket, ne grogfent (?) ket, met goude, ur wech 'da tañvaet anezhañ 'vat paotr, ar re-seoù 'vat paotr a sache war ar bipetenn

[wɑ̃m 'bekə 'tremɛn 'di:vər dez 'bœ:re 'hɛsə rɛj dɛ: gɑ̃n ʃyt na wa mɑ̃n'be do:r nə 'grɔgfɑɲ kət 'grɔgfɑɲ kət mɛ 'gu:de ve:ʒ da da'veə neɑ̃ ha pɔt zew ha pɔd 'ʒɛʃɛ war bi'bɛtən]

nous étions jusqu'à passé deux heures à essayer de leur donner avec le biberon, il n'y avait rien à faire, ils ne prenaient pas, ils ne prenaient pas, mais après, une fois qu'ils l'avaient goûté mon gars, ceux-là mon gars tiraient sur la pipette

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa an dañvadez-mañ o vervel hag an daou vihan a oa manet goude aze, ne oant ket... ne oant ket hanter euh... ne oant ket hanter-savet kazi ivez

[wa ndɑ̃'vɑ:dəz mɑ̃ 'verwəl ag ə dɔw 'viən wa 'mɑ̃:nəd 'gu:de 'ɑhe wɑ̃ɲ kə wɑ̃ɲ kə 'hɑ̃ntəɾ ə wɑ̃ɲ kə 'hɑ̃ntəɾ 'zɑ:vət 'kɑhe ije]

cette brebis-ci était en train de mourir et les deux petits étaient restés après là, il n'étaient pas... ils n'étaient pas à moitié euh... ils n'étaient presque pas à moitié levés non plus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gant teir dañvadez zo trawalc'h da dennañ gwad dezhe

[gɑ̃n tɛ:r dɑ̃’vɑ:dəs so zo trwɑh də ’dɛnɑ̃ gwɑ:d dɛ]

avec trois brebis c'est suffisant pour leur faire une prise de sang

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

deut ur maout dezhi ha 'meus aon 'neus torret he gar dezhi, deut ur maout ha ne oa den ebet da difenn anezhi

[dœd ə mɔwd dɛj a møz ’ɑɔ̃n nøs ’toɾəd i hɑ:r dɛj dœd mɔwt a wa den e’bed də ’di:vɛn nɛj]

un bélier a foncé sur elle et je crois qu'il lui a cassé sa jambe, le bélier a foncé et il n'y avait personne pour la défendre

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e terc'he hag e terc'he da ruilhal anezhi

[ag ə 'dɛrhɛ ag ə 'dɛrhɛ də 'ɾyʎəl nɛj]

et il continuait et il continuait de la bousculer [bélier]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

un dañvad bihan zo koant

['ndɑ̃:vəd 'bi:ən zo kwɑ̃n]

un agneau c'est mignon

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar mal-dañvad

[mal'dɑ̃:vat]

le mouton mâle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un taol-penn maout

[tol pɛn’mo̞wt]

un coup de tête de bélier

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur maout, evit en em difenn, a darc'ha taolioù-penn

[ə mo̞wt wid nɔ̃n ’di:vɛn ’dɑʁha ’toʎo pɛn]

un bélier, pour se défendre, balance des coups de têtes

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

paotr kaezh, ha deut ar maout dezhañ, darc'het ur foñsad dezhañ 'ba e benn-glin hag e oa bet kamm n'onn ket pegeit

[pot’kɛ:z a dœt mo̞wt teɑ̃ ’dɑʁhə ə ’vɔ̃sət teɑ̃ ba ni bɛn’gli:n a wa be kɑ̃m nɔ̃ kə pe’gɛjt]

mon pauvre, et le bélier l'avait attaqué, lui avait balancé un coup dans le genou et il avait été boiteux je ne sais combien de temps

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dañvad bihan

danveut bieun

['dã:vət 'bi:ən]

agneau

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

deñved bihan

déveut bieun

[devət bi:ən]

agneaux

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Un dañvadez

danvadeus

[dãvadəs]

Une brebis

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

dañvad bihan

['dã:vəd 'bi:ən]

agneau

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

deñved bihan

déveut

[devət]

agneau

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

beg !

bèk

[bɛk]

Bêê !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)