Brezhoneg Bro-Vear

Kas ha baleBeajiñ

Beajiñ

beajiñ

[be'ɑ:ʒĩ]

voyager

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en beaj emañ ordin

['nbeaj mɑ̃ ɔr'din]

il est toujours en voyage

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha roulañ, roulañ, roulañ !

[a 'ʁu:lɑ̃ 'ʁu:lɑ̃ 'ʁu:lɑ̃]

et faire des sorties, faire des sorties, faire des sorties !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met tammoù boaiajoù 'meus graet

[mɛ 'tɑ̃mo bwa'jɑ:ʒo møz gwɛt]

mais j'ai fait quelques voyages

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus arru voaiajet hañ !

[me møz ɑj vwa'jɑʒəd ɑ̃]

j'ai voyagé hein ! [ironique]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne blij ket din mont da c'haloupat

[bliʃ kə dĩ mɔ̃n də ha'lɔ̃mpət]

je n'aime pas aller courir [partir loin, voyager]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus graet tro ar bed

[nøz gwɛt tro: be:t]

il a fait le tour du monde

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met mont a reont da vale ya, ar re-mañ a vale, ordin e vezont en un tu bennak

[mɛ mɔ̃n ə rɛɲ də 'vɑ:le ja 'remɑ̃ 'vɑ:le ɔr'din vɛɲ ty bə'nɑ:k]

mais ils vont se promener oui, ceux-là se promènent [voyagent], ils sont toujours quelque part

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

beaj zo bepred !

['be:aʃ so 'bopət]

il y a du voyage toujours [enfants à l'étranger] !

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bet on gant ma vreur-kaer o vale, pa oan aet en retred, pemp... pemp beaj

[ˌbed ɔ̃ gɑ̃n mə ˌvɹœˑɹˈkɛːɹ ˌvɑˑle - pa wɑ̃n ˌɛt ɹøˈtɹɛt - pɛm pɛm ˈbweˑaʃ]

j'ai été avec mon beau-frère me promener, quand j'avais été en retraite, cinq... cinq voyages

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)