▶ a-raok e vije ur givijiri 'ba Landreger aze
[ɹog viʒe ə givi'ʒi:ɹi ba lɑ̃n'dɹe:gəɹ ahe]
avant il y avait une tannerie à Landreger là
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ e-lec'h e vije graet krec'hen, hag e vije graet ur givijiri evit ober lêr
[leh viʒe gwɛ 'kɾɛ:hən a viʒe gwɛ givi'ʒi:ɹi wid o̞ɹ le̞:ɹ]
là où l'on faisait des peaux, et on faisait de la tannerie pour faire du cuir
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ hennezh zo graet gant lêr, lêr porc'hell
[hẽ̞:s so gwɛd gɑ̃n le̞:ɹ le̞:ɹ 'pɔɹhəl]
celui-là est fait avec du cuir, du cuir de cochon
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze evit ar bourreller, evit ober her... her... harnaj, harnaj kezeg
[a ’nœ:e wid bu’ɹɛləɹ wid o̞ɹ hɛɹ hɛɹ ’hɑɹnaʃ ’hɑɹnaʃ ’ke:zɛk]
et alors pour le bourrelier, pour faire des har... har... harnais, harnais de chevaux
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ e oa... e oa... 'oa ket bourreller pe un dra bennak ?
[wa - wa - ˌwɑ kəd ə - buˈɾeləɹ pe dɹɑ ˈmnɑˑk]
il était... il était... il n'était pas bourrelier ou quelque chose [comme ça] ?
Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)