Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedAr boan

Ar boan

poanioù

['pwɑ̃ɲo]

des douleurs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : 'teus ket a boan ?) o, tammoù bihan a santan

[o 'tɑ̃mo 'biən 'zɑ̃ntɑ̃]

(T. : tu n'as pas mal ?) oh, je sens un peu

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

poanius eo bezañ evel-se ordin

['pwɑ̃ɲyz ɛ 'beɑ̃ və'se ɔʁ'di:n]

c'est douloureux que d'être comme ça tout le temps

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez yen evel-se e grog hañ

[pe ve ji:n və’se gɾɔg ɑ̃]

quand il fait froid comme ça pénètre hein [le froid réveille la douleur]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

droug

droug

[dʁug]

mal

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

drougoù

drouyo

[dʁujo]

maux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

me 'mez poanioù ivez hag euh...

[me me 'pwɑ̃ɲo ije ag ə]

moi aussi j'ai des douleurs et euh...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

poan 'nez e-barzh

[pwɑ̃:n ne bɑʁs]

elle y a mal

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

met ar vizer... kaout poan an hini eo ar gwashañ

[mɛd ə ˈviːzəɹ - ˌkɑˑt ˈpwɑ̃ːn ˌniˑni e̞ ˈgwɑsɑ̃]

mais la douleur... c'est avoir mal qui est le pire

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. Paskal a oa bet dec'h 2. n'emañ ket en retred c'hoazh ? 1. bañ ! en retred emañ met... en semi... 2. pas officielle quoi 1. oh ! bet 'neus poan 'ba e divvrec'h, 'oa ket kat da sevel e divvrec'h muioc'h evit se

1. [pasˌkal wa be ˈdex] 2. [ˌmɑ̃ kə ɹøˌtɹɛt ˈhwɑs] 1. [ˈbɑ̃ - ɹøˌtɹɛd mɑ̃ mɛ ...] 2. [...] 1. [o ˌbe nøs ˈpwɑ̃ːn bah i ˈdiːvɹax - wa ˌkɑd ˈzeːvəl i ˈdiːvɹax ˈmyˑɔx viˌse̞]

1. Pascal était passé hier 2. il n'est pas encore en retraite ? 1. si ! il est en retraite mais... en semi... 2. pas officielle quoi 1. oh ! il a eu mal aux bras, il ne pouvait pas levez ses bras plus que ça

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

ur c'hloajadenn, gwelet a rez, a-wechoù e vije kerzhet, lakomp e vije ur weadenn pe un dra bennak, hag e van poan war-lerc'h un tamm kwa ! hag evel-se 'tez ur c'hloajadenn war-lerc'h kwa !

[ə hlaˈʒɑˑn - ˌgwe̞ˑs - ˈweˑʒo viʒe ˈkɛꝛzɛt - ˌlakɔ̃m ˈze viʒe weˈɑˑn pe ˌdɣɑ ˈmnɑˑk - a ˌvɑ̃ˑn ˈpwɑ̃ˑn waꝛˈlɛx ˌtɑ̃m kwa - a vəˌse te hlaˈʒɑˑn waꝛˈlɛx kwa]

une douleur persistante, tu vois, parfois on marchait, admettons qu'il y ait une entorse ou quelque chose, et la douleur persiste quoi ! et donc tu as une douleur persistante quoi !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hloajadennoù, dam... ya, a-greiz-tout ec'h a a-raok ha goude e diminu, hag e adkomañs kwa

[ˌhlaʒaˈdeno - dɑ̃m - ja - gɣɛjsˈtut ha ˌɣo̞ˑk a ˌguˑde diˈmiˑny - a hatˈko̞mɑ̃ˑs kwa]

les douleurs persistantes, dame... oui, parfois ça part et après ça diminue, et ça recommence quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù