Brezhoneg Bro-Vear

En em wiskañAr stumm dre vrasBezañ lous

Bezañ lous

mailhimouzet 'teus tout da dilhad, mailhim... gant... labezet 'teus da dilhad gant mailh

[maji'mu:zɛt tøs tud də 'dijət - majim gɑ̃n - la'be:ɛt tøz də 'dijət gɑ̃n mɑj]

tu as barbouillé tous tes habits, barbouill... avec... tu as souillé tes habits avec la boue

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

labezet 'teus tout an dilhad gant mailh, mailh-tout out, ya, mailh-tout out, sell da votoù penaos int mailh-tout

[la'be:ɛ tøs tud 'dijəd gɑ̃n mɑj - 'mɑj tut ut - ja - mɑj'tut ut - sɛl də 'voto pə’nɔ̃ hiɲ 'mɑʎ tut]

tu as souillé tous les habits avec la boue, tu es plein de boue, oui, tu es plein de boue, regarde comme tes chaussures sont pleines de boue

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

labezañ ma dilhad

[la'beɑ̃ mə 'diʎət]

maculer [salir, souiller] mes habits

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

labeziñ

[la'bei]

salir [souiller]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tout e mouchouer-godelloù... zo lous-kaer

[tud i ˌmuʃəgo'de̞jo zo - lus'kɛ:ʁ]

tous ses mouchoirs sont très sales

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tout e mouchouer-godelloù zo lous-kaer, lous-brein

[tud i ˌmuʃəgo'de̞jo zo lus'kɛ:ʁ - luz’bʁɛɲ]

tous ses mouchoirs sont très sales, très sales

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

minabl e oant lous

[’mi:nab wɑ̃ɲ lu:s]

ils étaient incroyablement sales

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

unan a vez gwisket lous

[yn a ve 'gwiskə lu:s]

quelqu'un qui porte des habits sales

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

dilhad lous gantañ

['diʎə lu:z 'gãntã]

avec des habits sales, qui porte des habits sales

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

o mañchoù o luc'hañ

[o 'mɛ̃ʃo 'lyhɑ̃]

leurs manches brillant [de crachat de chique]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ken a luc'he o mañch war chupennoù pan

[ken a 'lyhɛ o mɛ̃ʃ war ʃy'peno pɑ̃:n]

tellement que leur manche brillait sur les vestes en velours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

louzañ

['lu:zɑ̃]

salir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'h out mailhimouzet-tout

[hut ˌmaʎi'mu:zət tut]

tu es tout barbouillé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma mamm, he c'hoef a-dreuz, ma zad botoù-koad ha tout, kaoc'h-saout-tout

[ma vɑ̃m i gwef tʁœ:z ma zɑ:d ˌbo̞to̞'kwɑd a tut kɔx'so̞wt:ut]

ma mère, sa coiffe de travers, mon père en sabot et tout, maculé de bouses de vache

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'na gelvet ma zad, hag e oa deut dre-red, botoù-koad ha tout, fank-tout e vragoù kwa hein

[a na ’gɛwlə mə dɑ:d a wa dœt dʁe’ʁe:d ˌbo̞to̞’kwɑd a tut vɑ̃ŋktud i ’vʁɑ:go kwa ɛ̃]

et elle avait appelé mon père, et il était venu en courant, en sabots et tout, couvert de boue quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Diabolo a rae mekanikoù da gannañ ivez, spesial evit euh... ar menajoù xxx (?) gallout lakat dilhad lous-hardi e-barzh euh... na veze posubl e vezent fank-tout

[djabolo ʁɛ ˌmikə’niko də ’gɑ̃nɑ̃ ie spe’sjal wid ə me’nɑ:ʒo ? ’gɑlud ’lɑkəd ’diʎəd lus’hɑʁdi bɑʁs ə na viʒe ’po̞syb viʒeɲ vɑ̃ŋk’tut]

Diabolo faisait des machines à laver aussi, spéciales pour euh... les fermes xxx (?) pourvoir mettre des habits extrêmement sales euh... quand bien même ils étaient maculés de boue

???

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ma zad a oa e botoù-koad kaoc'h-saout-tout, fank-tout e vragoù

[ma dɑ:d wa ˌboto’kwɑt kɔh sow’t:ut vɑ̃ŋk’tud i ’vrɑ:go]

mon père était en sabots crottés de bouse de vache, son pantalon couvert de boue

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

dilhad kaoc'h-saout tout e-barzh, douar-tout, fank-tout

['diʎət kɔhso̞w'tud bɑʁs ˌduaʁˈtut vɑ̃ŋk'tut]

des habits crottés de bouse de vache dedans, plein de terre, plein de boue

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

an dilhad lous

diyeut louz

[dijət luz]

linge sale

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

mastrouilhet 'teus tout da dilhad

[maj'stʁuʎət tøs tud də 'diʎət]

tu as barbouillé tous tes habits

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lous-brein

[luz'bʁɛɲ]

très sale

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ken fonnus all 'da labezet tout e dilhad

[ken 'vɔ̃nyz ɑl da la'beɛt tud i 'diʎət]

aussi vite elle avait souillé tous ses habits

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean a vije ordin unan gantañ hañ ! ah geo ! ober a rae hañ ! vaisselle xxx ( ?), hag an daveñjer da debriñ, an daveñjer gantañ, da debriñ e leske anezhañ ivez, da debriñ 'na un daveñjer gwenn, da debriñ e vije ordin, ordin, ordin ! an dud 'h arrie aze a vije estonet o welet anezhañ gant un daveñjer, ordin hañ ! xxx ( ?), kuit dezhañ da labeziñ an dilhad

[ʒɑ̃ viʃe ɔʁ'din yn gɑ̃ntɑ̃ ɑ̃ - a ge̞w 'o̞:bəʁ ʁɛ ɑ̃ - vɛ'sɛl ? - ag da'vɛ̃:ʒəʁ də 'di:bĩ nda'vɛ̃:ʒəʁ 'gɑ̃ntɑ̃ - də 'di:bĩ 'lɛskɛ 'neã ‘ie - də 'di:bĩ na ndaˌvɛ̃ˑʒəʁ'gwe̞n - də 'di:bĩ viʃe ɔʁ'din ɔʁ'din ɔʁ'din - ndyt 'hɑje̞ 'ɑhe̞ viʒe es'tɔ̃:nə 'we̞l neɑ̃ gɑ̃n da'vɛ̃:ʒəʁ - ɔʁ'din ɑ̃ ? - kwit 'teã la'be̞:ĩ i 'dijət]

Jean en avait toujours un, ah si ! il faisait hein ! la vaisselle xxx ( ?), et le tablier pour manger, portant un tablier, pour manger il le laissait aussi, pour manger il avait un tablier blanc, pour manger il l'avait toujours, toujours, toujours ! les gens qui venaient là étaient étonnés de le voir avec un tablier, toujours hein ! xx ( ?), pour ne pas se salir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù