En em wiskañ > An danvezioù > Al lien
da vont da uzinioù d'ober lien
[də vɔ̃n tə y’zi:ɲo ’do:bər ’liən]
pour aller dans les usines et en faire de la toile [lin]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
bremañ ne vez ket graet traoù lien ken
['bremɑ̃ ve kə gɛt trɛw 'liən ken]
maintenant on ne fait plus de choses en toile [de lin]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
gwezhall e veze bern traoù lien
['gwe:ʒal 'viʒe bɛrn trɛw 'liən]
autrefois il y avait beaucoup de choses en toile
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
dilhad, betek rochedoù a veze graet gant lien
['diʎəd ‘bekə ro'ʃe:do 'viʒe grɛd gɑ̃n 'liən]
des habits, jusqu'aux chemises qui étaient faites aves de la toile
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
lien gwenn
['liɛn gwɛn]
des toiles blanches
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
rochedoù lien
[ro'ʃe:do 'liən]
des chemises de toile
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
evit ar vugale, liboud
[wid vy’gɑ:le ’li:but]
pour les nourrissons des couches [en toile de lin]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
peotramant e veze kignet o revr prim
[pe’tɑ̃m viʒe 'kiɲɛd o rɛ:r prim]
sinon leurs fesses étaient rapidement écorchées [couches en toile de lin]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a veze rust d'o revr
[ẽ: viʒe ryst do rɛ:r]
il était rude pour fesses [couche en toile de lin]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ne veze ket reoù e lien ?
[viʒe kə rew 'liɛn]
il n'y en avait pas en toile ?
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ur pezhiad lien
[ə 'peʃəd 'li:ɛn]
une pièce de toile
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
pezhioù lien
['peʃo 'li:ɛn]
des pièces de toile
???
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
pezhiadoù lien
[pe'ʃɑ:do 'li:ɛn]
des pièces de toiles
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
aze zo pezhiadoù lien en avañs
['ɑ:he zo pe'ʃɑ:do 'li:ɛn 'nɑ:vɑ̃s]
là il y a des pièces de toile d'avance
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)