Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr pichoned

Ar pichoned

darn a bartie pa 'dijent kemeret nerzh

[a ja dɑrn bar'tiɛ ɑ̃ pe diʒɛɲ keme:rɛd nɛɾs]

certains partaient quand ils avaient repris des forces

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket fin e here c'hoazh

[ne̞ kə fin i 'he:ɹe hwɑs]

il n'a pas encore fini sa mue

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'int ket arri, ar pluñv-tout 'ba ar memes hed c'hoazh

[niɲ cəd ɑj plỹ: tut bah bah 'mɔ̃məs he:t hwas]

les plumes ne sont pas toutes arrivées à la même longueur encore

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

oc'h ober o here

[ho̞:ɹ o 'he:ɹe]

en train de faire leur mue [pigeons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e kollont o fluñv tout

['kɔlɛɲ o vlỹ: tut]

ils perdent toutes leurs plumes

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'houblad zo bet eu...

[ə 'hu:blat so bed ə]

un couple qui a été euh... [pigeons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hen anezhe prop an hini a vez

['dɛrhɛn nɛ: prɔp ə 'ni:ni ve]

on les garde propres [pigeons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant ma leskez anezhe ordin e terc'hfont da dozviñ pe da sevel reoù vihan

[pe'tɑ̃mɑ̃n ma 'lɛske̞z nɛ: ɔɹ'di:n 'dɛrfɔ̃ɲ də 'dɛwi pe də 'ze:vəl rew 'viən]

sinon si tu les laisses [ensembles] tout le temps, ils continueront de pondre ou d'élever des petits [pigeons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma poz war an doenn, egile a boz war ar fil evel eo kustum d'ober, pouf ! ale !

[ma bo:z waɹ 'do:ən e'gi:le bo:z waɹ fi:l wɛl ɛ 'kystym 'do:bəɹ puf 'ɑ:le]

s'il se pose sur le toit, l'autre se pose sur le fil comme il a l'habitude de faire, pouf ! allez !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'dez amzer da dic'hourdañ o diveskell

['ɑ:he de 'ɑ̃mzəɹ də di'huɹdɑ̃ o diw'ɛskɛl]

là ils ont le temps de se dégourdir les ailes

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

deskiñ anezhe da vezañ doñv

[’diskĩ nɛ: də ’ve:ɑ̃ dɑ̃:]

les dresser à être docile [jeunes pigeons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh 'do hast dont alese kar hoñ a vo pigellet

[hɔ̃:z do hɑst dɔ̃n 'lese kaɹ hɔ̃: vo pi'ɟelət]

celle-là aura hâte de partir de là car elle sera béquetée [par les autres pigeons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

"Ma 'tije bet troet, ma 'tije bet troet !"

Ma jé bét troeut, ma jé bét troeut. 

[ma ʒe bet tʁoət] [ma ʒe bet tʁoət]

"si tu l'avais tourné, si tu l'avais tourné." [dit par le pigeon]

???

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Julien)

a-wechoù e vijent lazhet kwa, eñ a oa tre... eñ a oa doñv kwa

[ˈweːʒo ˌviʒɛŋ ˈlɑhət kwa - ˈhẽ wa tɾɛ - ˈhẽ wa ˈdɑ̃ˑ kwa]

parfois ils [pigeons] étaient tués quoi, il était... il était domestiqué quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a anavez o zud !

[ˈɣeˑe ˈhɑ̃nve o ˈzyt]

ceux-là [pigeons] reconnaissent leurs propriétaires !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù