Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr moc'h

Ar moc'h

un hoc'h

[noh]

un verrat

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hochon rangouilh

['hoʃɔ̃n 'rɑ̃ŋguʎ]

un cochon à un testicule

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se ne vez ket hir o buhez

['ree ve kə hi:r o 'bye]

ceux-là n'ont pas une vie longue [cochons]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pevarzek porc'hell

['pɑrzɛg ə 'pɔrhəl]

quatorze cochons

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar moc'h ne roent ket kement-se

[moh rɛɲ cə ke'mese]

les cochons n'étaient pas très rentables [d'argent]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

moc'h 'ba ar park, hag ur wiz kozh, nav gwiz kozh a oa met... ha neuze un hoc'h antier

[moh bah pɑrk a wiz’ko:z naw wiz’ko:z wa mɛ a ’nœe noh ’ɛ̃tʲər]

des cochons dans le champ, et une vieille truie, il y avait neuf vieilles truies mais... et alors un verrat entier

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag a-wechoù e veze... e veze merc'hed ha paotred dioute ivez, me a lâr se bremañ, merc'hed ha oh... gwizi ha hoc'hien

[a 'we:ʒo viʃe viʃe 'mɛrhɛt ɑ 'pɔtəd dɔ̃ntɛ ije me lɑ:r ze 'bœmɑ̃ 'mɛrhɛd a o ə 'gwi:zi a 'ohjən]

et parfois il y avait... il y en avait des gars et des filles [mâles et femelles] aussi, moi je dis ça maintenant, des filles et oh... des truies et des porcs châtrés

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

un hoc'h

[noχ]

un verrat

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

tri c'hant porc'hell ha...

[tʁi hɑ̃n 'pɔʁhəl a]

trois cent porcs et...

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze 'ma graet moaien da brenañ anezhe, ar re-seoù 'ma lakeet, kuit da vezañ gwerzhet aze 'ma lakeet moc'h aze, du-mañ e oa moc'h, e lakeen moc'h en plein air, hag evel-se pa 'h arrie an dud da welet evit prenañ amañ e garzhent

[a ’gu:de ’nœhɛ ma gwɛd ’mwɑjɛn də ’bre:nɑ̃ nɛ: zew ma la’keɛt kwid də ’veɑ̃ ’gwɛrzəd ma la’keɛd moh ’ɑhɛ ’dymɑ̃ wa moh a la’keɛn moh plɛnɛr pe ’hɑjɛ dyd də ’wɛ:ləd wit ’pre:nɑ̃ ’ɑ̃mɑ̃ ’gɑrzɛɲ]

et après alors j'avais eu les moyens de les acheter, et ceux-là j'avais mis... pour ne pas qu'ils soient vendus, j'avais mis des porcs là, il y avait des porcs chez moi, je mettais des porcs en plein air, et comme ça quand les gens arrivaient voir pour acheter ils partaient

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

gwizi kozh

[’gwi:zi ko:s]

de vieilles truies

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gwizi kozh a vije lesket er-maez

[ˌgwizi'ko:z viʒe 'lɛskə me̞:s]

on laissait les vieilles truies dehors

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

totoch

totoch

[totoʃ]

cochon

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Ur wiz

wiz

[wiz]

Une truie

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gwizi

gwizi

[gwizi]

truies

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Un hoc'h

noc'h

[nɔx]

Un verrat

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

An hoc'hed

noc'heut

[noxət]

Les verrats

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

met e vreur-kaer, e vreur-kaer a droc'he an hoc'hien

[mɛ i vʁœʁ'kɛ:ʁ i vʁœʁ'kɛ:ʁ 'dɾo̞:hɛ 'dɾo̞:hɛ 'nohjən]

mais son beau-frère, son beau-frère coupait... coupait les verrats

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù