Temoù
War ar yec'hed
-
🔗 eñ n'eo ket nemet un tamm pas bouc'h
[ẽ: nɛ kə mɛ tɑ̃m pɑs buh]
ça ce n'est qu'une petite toux de bouc [quelqu'un qui prétexte d'être malade pour ne pas aller à l'école ou travailler]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 Neus ket na bu na ba.
Neus keu na bu na ba.
[nøs kø na by na ba]
Il est dans le coma.
Herve Seubil : Ne deue na bu na ba dioutañ : Il avait perdu connaissance.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Neus ket na bu na ba.
Neus keu na bu na ba.
[nøs kø na by na ba]
Il ne peut plus dire un mot.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Neus ket na bu na ba : neus ket mann dioutañ ken. Ne deu ket ger ebet ken dioutañ.
Neus ket na bu na ba : neus keu man-n don-tan kén. Doe keu gir bé kén don-tan.
[nøs kø na by na ba nøs kø mãn dõtã ken] [dœ kø giʁ be ken dõtã]
Il n'a ni "bu" ni "ba" : il ne peut plus parler. [se dit de quelqu'un qui est mourant]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Julien
-
🔗 ar rodoù zo fall met ar moteur zo mat !
Rojo zo val mèt moto zo mad !
[ʁoʒo zo val mɛt moto zo mad]
Les roues [les jambes] sont mauvaises mais le moteur est bon !
(paroles rapportées de quelqu'un qui buvait et qui boitait)
Gant : paotr
Dastumer : Julien
-
🔗 Mont bord all.
Mon-n bor al.
[mõn boʁ al]
Aller de l'autre bord. [faire un malaise]
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 79 : "[…] être à l'agonie […] mont en tu all, aller de l'autre côté, mont er bord all, aller de l'autre bord, pakañ an hanter all, atteindre l'autre moitié, ect." Le lang
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Tamm bihan ouzhpenn oa aet bord all.
Tan-m bieun spèn wa èt bord al.
[tãm biən spɛn wa ɛt boʁd al]
Pour un peu il tombait dans les pommes.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 gwelet stered
wèl stéreut
[wɛl steʁət]
Voir des chandelles.
Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 43 : Me am-oa bet eur skouarnad digand hennez ken am-oa gwelet stered, j'avais reçu de lui une telle gifle que j'avais vu des étoiles (trente six chandelles).
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 gwelet stered war kreistez : hanter batorellet.
Wèl stéreut war grèyzdé : anteur batoleut.
[wɛl steʁət waʁ gʁɛjzde ãtəʁ batolət]
Voir des chandelles. A moitié assomé.
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 bezañ en e vleud
béan ni vlœt
[beã ni vlœt]
être en forme
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 25 : "bezañ en e vleud être dans sa farine […] dans son assiette"
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'on ket en em bleud.
Non keu non-n blœt.
[nõ kø nõn blœt]
Je ne suis pas dans mon assiette.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'emañ ket en e vleud.
Man keu ni vloet.
[mã kø ni vlœt]
Il ne se sent pas bien.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Bezañ evel ur pesk 'barzh an dour.
Béan vèl pésk bar dour.
[beã vɛl pesk baʁ duʁ]
Être comme un poisson dans l'eau.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Bezañ fresk evel ur pesk.
Béan vrèsk vèl pésk.
[beã vʁɛsk vɛl pesk]
Etre frais comme un gardon.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 evel taolioù kontell
[wɛl 'tojo 'kɔ̃ntəl]
comme des coups de couteau [douleur dans le genou]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 gonezet 'teva da devezh !
[gɔ̃'ne:ət teva də 'dewəs]
tu avais gagné ta journée [accident] !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Hennezh 'neus soufret evel ul loen.
Hés neus zoufreut vèl loèn.
[hes nøs zufʁət vɛl lwɛn]
Il a souffert comme une bête. [il a beaucoup souffert]
Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 46 : "[…] Hennez e-neus soufret 'vel eul loen, […] celui-là a souffert comme un animal."
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien