Temoù
Ar skalfadennoù
-
🔗 skalfet da vizied ha da daouarn gant ar yenien-se
['skɑlfəd də vi'ziət a də 'dɑwən 'ɑhe gɑ̃n ji'niɔ̃n ze]
les doigts et les mains crevassées par ce froid-là
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 pa 'tez faoutet pennoù da vizied aze
[pe te 'fowtət 'pɛno də vi'ziəd 'ɑhɛ]
quand tu as les bouts des doigts fendus [par le froid]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 skalfet
['skɑlfət]
[mains] crevassées
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 se a disec'he da daouarn
[se di'zehɛ də 'dɔwən]
ça te desséchait les mains [vents froid et vif]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 spinac'het
[spi'nɑhət]
gercée
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne oarez ket petra zo mat evel-se evit... pe... evel pa vez skalfet ar bizied ha tout aze, eo gres maout
['wɑ:rɛs kət prɑ zo mɑ:d və’se wit pe wɛl pe ve 'skɑlfəd ə bi'ziəd a tud 'ɑhe ɛ grɛs mowt]
tu ne sais pas ce qui est bon comme ça pour... comme quand les doigts sont abimés et tout là, c'est la graisse de bélier
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 skalfet eo ma bizied e-kerzh ar goañv
['skɑlfəd ɛ mə bi'ziəd kɛrz 'guɑ̃]
mes doigts sont abimés pendant l'hiver
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne oaren ket penaos kregiñ 'ba troad ar morzhol
[’wɑ:rɛn kə pə’nɔ:s ’kri:gĩ ba trwɑd ’mɔrzɔl]
je ne savais pas comment saisir le manche du marteau
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne blege ket ma bizied na mann ebet
['ble:gɛ kəd mə bi'izəd na mɑ̃n bet]
mes doigts ne pliaient plus ni rien
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ar machin... simant ha razh, ar re-se a groge hañ
[ma’ʃi:n ’zimɑ̃n a rɑh ’rehe ’gro:gɛ ɑ̃]
le truc... le ciment et la chaux, ceux-là attaquaient [abimaient les mains]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 kregiñ 'ba 'r mein ha 'ba 'r brik ha tout ar stal-se ordin e vez uzet pennoù da vizied
[’kri:gĩ bah vɛɲ a bah brik a tut stɑl ze ɔr’din ve ’y:zət ’pɛno də vi’ziət]
saisir les pierres et les briques et tout ce bordel-là [ces trucs-là] tout le temps, les bouts de tes doigts sont usés
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 skalfet ma bizied
['skalfət mə bi'ziət]
mes doigts sont gersés, crevassés
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 abaoe 'h on aretet da labourat 'meus ket bet skalfadennoù
[bwe hɔ̃ a’retət tə la’bu:rəd møs kə bet ˌskalfə’deno]
depuis que j'ai arrêté de travailler je n'ai plus d'engelures
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 skalfet
['skɑlfət]
gercées
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 skalfedennoù
[ˌskalfə'deno]
des crevasses [sur les mains]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ma daouarn, paotr kaezh, strinkañ a rae ar gwad dioute, skalfennoù e-barzh
[mə 'dowən pot'kɛ:s 'striŋcə rɛ gwɑ:t tjɔ̃tɛ skal'feno bɑrs]
mes mains, mon pauvre, le sang en giclait, des gerçures dessus
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha neuze e veze skalfet da daouarn aze paotr kaezh, gerçures quoi hein, oh paotr kaezh, e deue gwad dioute hag e veze ret laket un tamm lard dous dit warne, « ale ! kae war-raok gant hennezh »
[a ’nœe viʒe ’skɑlfəd də ’dɔwən ɑe pot’kɛ:s ʒɛr’syr kwa ɛ̃ hɔ pot’kɛ:z de gwɑ:t tjɔ̃tɛ a viʒe rɛ ’lɑkə tɑ̃m lɑrd du:s tit warnɛ a’le kɛ wa’ɹok kɑ̃n hẽ̞:s]
et alors on avait les mains gerçées là mon vieux, des gerçures quoi hein, oh mon vieux, il en sortait du sang et il fallait te mettre du saindoux dessus, « allez ! vas-y avec celui-là »
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 Ma biz zo spinac'het.
Me viz zo spinac'heut.
[mə viz zo spinaxət]
Mon doigt est gercé.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 skalfoù
skalfo
[skalfo]
crevasses
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 goañvennoù
gwan-véno
[gwãveno]
engelures
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Spinac'het eo ma muzelloù.
Spinaheut è me muzélo.
[spinahət ɛ mə myzelo]
J'ai les lèvres gercées.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 ha me 'mez... me 'mez riv d'am reoù ivez, 'ma ket bet goañvennoù gwelet a rez, pa oa arri... hein ? ne labour ket ar gwad en enne ken
[a me me me me ɹiw dəm ɹew ie ma kə be gwɑ̃'veno gwe̞:l ə ɹe̞s pe wa ɑj ɛ̃ la'buɹkə gwɑ:d nenɛ ken]
et moi j'ai... moi j'ai froid aux miennes [mains] aussi, je n'avais pas eu d'engelures vois-tu, quand était arrivé... hein ? le sang ne circule plus dedans
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi