Temoù
Kaozeal dionte
-
🔗 aze dezhañ !
['aze 'deã] / ['ase 'deã]
attaque [crié au chien] !
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 « tie ! » a veze huchet warnañ
[tjɛ 'viʒe 'huʃə 'warnã]
on lui criait « tiè ! »
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 aze d'ar c'hi !
['ɑse də hi:]
attaque le chien !
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 tie !
[tjɛ]
[pour appeler le chien]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 kouche !
['kuʃe]
[pour chasser le chien]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 kae d'ar gêr poezon !
[kɛ də ge̞:r 'pwe:zɔ̃n]
[pour chasser les chiens] va à la maison, sale cabot, sale bête !
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 aze dezhañ !
['ɑze deɑ̃]
vas-y, attaque [au chien] !
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 aze dezhañ !
['ɑze 'deɑ̃]
vas-y [pour exciter le chien] !
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 aze dezhañ !
['ɑze deɑ̃]
vas-y [cherche, attaque, au chien] !
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 kochon lous !
[ˌko̞ʃɔ̃n'lu:s]
sale cochon [à un chien pissant partout] !
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'tez ket nemet lâret dezhañ « selaou ! princesse, selaou ! arri tud ! »
[te kə mɛ lɑɹt teɑ̃ ’ʃi:lo̞w pɹɛ̃sɛs ’ʃi:lo̞w ɑj tyt]
tu n'as qu'à lui dire « écoute ! princesse, écoute ! il y a du monde ! »
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 selaou ! arri tud ! sell !
['ʃiˑlo̞w - aj 'tyt - 'sɛl]
écoute ! du monde ! regarde [au chien] !
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 aze dezhañ !
[a'ze de]
va dessus [au chien] !
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 loen brein
loèn brèyn
[lwɛn bʁɛjn]
charogne [aux animaux]
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 loened brein
loéneut brèyn
[ˈlwẽ̞nət bʁɛjn]
charognes [aux animaux]
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 loenoù brein
louèno brèyn
[ˈlwɛno bʁɛjn]
charognes [aux animaux]
Gant : titourer dizanv
Dastumer : Julien
-
🔗 loenoù brein
louéno vrèyn
[ˈlwɛno vʁɛjn]
charognes [aux animaux]
Gant : titourer dizanv
Dastumer : Julien
-
🔗 loen fall
loèn val
[lwɛn val]
sale bête [aux animaux]
Gant : titourer dizanv
Dastumer : Julien
-
🔗 loened fall
loéneut val
[ˈlwẽ̞nət val]
sales bêtes [aux animaux]
Gant : titourer dizanv
Dastumer : Julien
-
🔗 kozh ki
koz ki
[koːz ki]
sale chien
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 kozh ki brein
koz ki brèyn
[koːz ki bʁɛjn]
sale chien
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
👂 🔗 « ale Roquette ! » peogwir e oa Roquette anv ar c'hi, « deus 'ta Roquette ! ale deomp ! 'h eomp da vont neuze ! », ha kaozeal brezhoneg deus ar c'hi
[ˈɑˑle ... - py wa ɹoˌkɛt ˌɑ̃ˑno ˈhiˑ - ˌdøs ta ... - ˌɑˑle dɛm - ˌhɑ̃m tə ˌvɔ̃n ˈnœhe̞ - a ko̞ˈzeˑəl bɹe̞ˈzɔ̃ːnək tœz ə ˈhiˑ]
« allez Roquette ! » puisque c'était Roquette le nom du chien, « viens donc Roquette ! allez partons ! partons alors ! », et s'adresser en breton au chien
Gant : Simona ar Bilhon, ganet e 1936 e Sant Laorañs, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi