Brezhoneg Bro-Vear

Geriadur BREZHONEG > GALLEG 🔄

deviañ

Stummioù :

dévier

  • 🔗 1. tout emaint asambles, n'emaint ket o koursañ 2. ret eo bezañ abituet d'ober belo, evit bezañ evel-se 1. ya ! 2. serrés evel e vezont aze hañ ! 1. ya 2. stok-ha-stok, 'vez ket eu... ma Doue ! 2. eeun 'h eont hañ kar... 'deuint ket ezhomm da deviañ war tu ebet 1. evel sardined e vezont aze war an hent 1. ya 2. stok-ha-stok

    [tud mɛɲ 'sɑ̃:bləs mɛɲ cə 'kursɑ̃ - stɔka'stɔk - rɛd e 'beɑ̃ abi'tyəd 'dobər 'be:lo wid 'beɑ̃ vəse 'sɛri wɛl vɛɲ 'ahe - ɛwn hɛɲ - dœɲ cəd e:m də de'viɑ̃ war ty: bet nœɲ cəd e:m də de'viɑ̃ war ty: bet]

    1. ils sont groupés, ils ne sont pas en train de faire la course [peloton] 2. il faut être habitué à faire du vélo, pour être comme cela 1. oui ! 2. serrés comme ils sont là hein ! 1. oui 2. proches à se toucher, il n'y a pas euh... mon Dieu ! 2. ils vont droit hein car... il ne faut pas qu'ils dévient de leur trajectoire 1. ils sont là comme des sardines sur la route 1. oui 2. très proches

    Gant :
    Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
    Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 deviañ ar rinier, e vije skoet ugent kamionad pri e-barzh, ugent kamionad, six-roues, ugent six-roues, daou c'hant metr kub, hag e vije darc'hoet 'ba an dour ha neuze e tevies an dour

    [de’vi:ɑ̃ ’ɾiɲəɾ viʒe ’sko:əd ’y:gən kɑ̃’mjɔ̃:nət pɾi: bars ’y:gən kɑ̃’mjɔ̃:nət si’ɾu ’y:gən si’ɾu do̞w hɑ̃n mɛt’kyb ag ə viʒe daɹ’ho:ə ban ’du:ɹ a ’nœ:he de’vi:ɛz ən du:ɹ]

    dévier la rivière, on jetait vingt camions d'argile dedans, vingt camions remplis, six-roues, vingt six-roues, deux cent mètres cubes, et on balançait dans l'eau, et alors tu déviais l'eau

    Gant : Roje ar Buzulier, ganet e 1948 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Prad / Tonkedeg.

    Dastumer : Tangi