Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄
mettre à l'abri
klenkañ
Gwelet an tem Renkañ
-
👂 🔗 klenket eo ar c'hi
['klɛŋkəd ɛ hi:]
le chien a été enfermé [mis à la cave]
Gant : Janin an Aodren, ganet e 1939 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned / Prad.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar re-se a ra moaien en em glenkañ aze trankil
[ɹee ɹa 'mojən nɔ̃n 'glɛŋkɑ̃ 'ɑ:he 'tɾɑ̃ŋkil]
ceux-là trouvent le moyen de s'abriter là tranquille [lapins sauvages]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 tad ha me e oamp bet, 'mamp klenket anezhe 'ba ar c'hleuz, 'ba ar bord eno
[tɑ:t a me wɑ̃m bet mɑ̃m 'klɛŋkə nɛ: bah hlœ̃: bah bɔɹd 'e:no]
père et moi avions été, nous les avions mises à couvert là-bas au bord [armes allemandes]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 keit e vo maiz e vo kavet ul lapin bennak met goude, pa 'deuint ket difenn neblec'h ebet kwa, e vefont klenket tout kwa, aze int arri 'ba o zerouer ha mat, pouf ! na gavi ket anezhe kwa, boñ, bremañ eo arri noz, 'neuint amzer da... da voueta kwa
[kɛjt ə vo ’mɑ:iz vo kɑ: ’lɑpin bə’nɑ:k mɛ ’gu:de pe dœɲ cə ’di:vɛn ni’ble̞h e’be’t kwa vɔ̃ɲ ’klɛ̃ŋkət tut kwa ’ɑ:he hiɲ ɑj bah o zɛ’ɹu:ɹ a mɑ:t puf na ga’vikə nɛ: kwa bɔ̃ ’bomɑ̃ e̞ ɑj hi:ɹ nɔ̃:s nœɲ ’ɑ̃mzəɹ də də ’vweta kwa]
tant qu'il y aura du maïs on trouvera un lapin ou deux mais après, puisqu'ils n'ont pas de défense nulle part quoi, ils seront ramassés quoi, là ils sont arrivés dans leur terrier et c'est tout quoi, pouf ! tu ne les trouveras pas quoi, bon, maintenant l
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi