Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄
marcher (fig.)
kerzhet
Gwelet an tem Kerzhal
-
🔗 an asurañs ne gerzhfe ket
[na'sy:rɑ̃z 'gɛrsfe kət]
l'assurance ne marcherait pas
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne gerzha ket ken
['gɛrza kə ken]
il ne marche plus [appareil]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Eñ a zo ur sistem mat, kerzhel vat e ra se !
[ẽː zo sistɛm mɑːd ˈkɛʁzəl mɑːd ʁa ze]
C'est un bon système, une bonne technique, ça marche bien.
[parler breton à ceux qui font du démarchage téléphonique]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Abaoe e kerzh.
Bwé gèrs.
[bwe gɛʁs]
Depuis il marche. [fonctionne]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
👂 🔗 bezañ zo kavjoù laezh aze etrenek... 'ba Goudelin aze zo unan e bord an hent aze, kav, ec'h ez da gerc'hat da laezh 'ba ar pomp, 'teus laezh ma 'tez c'hoant, met euh... me n'onn ket ma kerzh mat ar jeu-se
[’beɑ̃ zo ’kavʒo le̞:s ’ɑ:e ba ’tʁœ:nɛg ə gudlin ’ɑ:e zo yn bɔʁ nɛn ’ɑ:e kɑw es tə ’gɛʁhəd də le̞:z bah pɔ̃m tøz le̞:z ma te hwɑ̃n mɛ ə me nɔ̃ kə ma gɛrz mɑ:d ʒœ: ze]
il y a des caves à lait [producteurs directs] là vers... à Goudelin là il y en a un au bord de la route là, cave, tu vas chercher ton lait à la pompe, tu as du lait si tu veux, mais euh... moi je ne sais pas si cette activité-là marche bien
Gant : Aleñ Toudig, ganet e 1968 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e / Plûned.
Dastumer : Tangi