Brezhoneg Bro-Vear

Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄

plein (archi-–)

leun-chouk

  • 🔗 leun-chouk

    [lœ:n ʃuk]

    rempli, plein à ras bord

    Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 leun-chik

    loen chik

    [lœn ʃik]

    bien remplie

    Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : leun-chik, plein tout à fait

    Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.

    Dastumer : Julien

  • 🔗 leun-chouk

    loen chouk

    [lœn ʃuk]

    plein à ras bord [pour un liquide]

    Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
    Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet eno

    Dastumer : Julien

  • 🔗 Leun-chik eo.

    loen chik è.

    [lœn ʃik ɛ]

    C'est plein à ras bord [pour un liquide]

    Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
    O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.

    Dastumer : Julien

leun-kouch

  • 👂 🔗 hemañ all o lâret din « oh, leun eo kouch emezañ »

    [hem al lɑ:r dĩ o lœ:n ɛ guʃ meɑ̃]

    l'autre de me dire « c'est complètement plein dit-il »

    Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
    Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 leun-kouch

    loen kouch

    [lœn kuʃ]

    bien remplie

    Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : leun-kouch, plein-pressé

    Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.

    Dastumer : Julien

leun-chik

  • 🔗 Leun-chik a avaloù a zo e-barzh.

    [lœn ʃik aˈvɑːlo zo baʁs]

    Il y a plein de pommes dedans. [dans l'arbre]

    Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
    O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.

    Dastumer : Julien