Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄
peine
poan
Gwelet an temoù Ar boan, Ar boan-c'hoûg ha Ar boan gov
-
👂 🔗 Talvez a ra ar boan din mont. Arri 'da fin.
Tal ra boan din mon. Ai da fin.
Ça valait bien la peine que j'y aille. Elle avait terminé.
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
👂 🔗 Boñ, da welet pegement e vano ganimp, ma dalvez ar boan ober quoi. Kar ma ra e refomp ur porcherie, ha ma ne ra ket, ne refomp ket, boñ.
Boñ, de wélet pégémen vano genim, ma dal boan or quoi. Ka ma ra réfom porcherie, a ma ra ket, réfom ket.
Bon, pour voir combien il nous restera [combien nous gagnerons d'argent], si ça vaut le coup d'en faire. Car si c'est le cas, nous ferons une porcherie, et si non, nous n'en ferons pas.
Gant : plac'h, ganet e 1946 e Trezelan (Bear), o chom e Pederneg, tud bet ganet e Bear.
Dastumer : Riwal
-
🔗 mann bet hep poan
man-n bét hép poan-n
[mãn bet hep pwãn]
rien sans peine
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Se a ra poan din-me.
Sé ra poan-n dimé.
[se ʁa pwãn dime]
ça me fait de la peine.
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 ha me 'ma bet mil boan dec'h 'vat, a lâran dit, o tont deus ti Nicole aze, o krapat Hent Vur aze, betek ar beg
[a me ma be 'mil bwɑ̃n deh hɑ a ’lɑ:rɑ̃ dit tɔ̃n tøs ti ni’kɔl ɑhɛ ’krɑpa hɛn vy:r ’ɑhɛ ’bekə bek]
et j'avais eu beaucoup de difficultés hier, je te dis, en venant de chez Nicole là, en montant Hent Vur jusqu'au sommet
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 'deus poan o sevel anezhañ
[døs pwɑ̃:n 'se:vəl neɑ̃]
elle a du mal à la montée [route]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi