Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

stal

Stummioù : stal ; stalioù ;

affaires

Ha tout an traoù a oa renket boutañ anezhe er-maez, tout ar c'hirri ha tout an traoù, machin, an alar, tout ar stal, tout an ostilhoù da labourat gante, a oa renket lakat anezhe er-maez. Ah ya, ne oa ket a voaien da leskel anezhe aze sell.

A tou ’n trèw oa rènket boutañ nè mês, toud hirri a tou ’n trèw, machin, ’n aller, toud stal, tou ’n ostilho de labouret gantè, oa rènket lake nè mês. A ya, oa ke vwoien lêskel nè ahé sèll.

Et il avait fallu tout pousser dehors, toutes les charrettes et toutes les choses, la charrue, toutes les affaires, tous les outils de travail, il avait fallu les mettre dehors. Ah oui, on ne pouvait pas les laisser là, tiens.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

dastum o stal

['dɑstym o stɑ:l]

ramasser leurs affaires

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bazar

ar flistrerig-dour ha neuze ar born-buzhug ha tout ar stal-se

[flis'te:rig 'du:r a 'nœhe bɔrn'by:zyg a tut stɑ:l ze]

la bergeronnette et alors le rouge-gorge et tout le bazar

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

petra eo ar stal-se ?

[prɑ e 'stɑ:lze]

qu'est-ce que ce bordel ? [caisses en désordre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sinañ tout ar stal-se

['zi:nɑ̃ tut stɑ:l ze]

signer tout ce bazar-là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Me ne gomprenan ket mann ebet gant tout stal-se !

[me gɔ̃pʁeˈnɑ̃ kə mɑ̃n bet gɑ̃n tut stɑːl ze]

Je ne comprends rien à tout ce bazar !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

boutique

me zo mestr war ar stal amañ

[me zo me̞st war stɑ:l 'ɑ̃mɑ̃]

je suis le maître de la boutique ici [camp de l'armée]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ni a vije arri-mat gante met eu... digourdioc'h e oant evit genaoueien all eu... a esaee... a esaee dont a-benn deus tout an dud hag a-benn ar fin fidedoue e vije riñset tout o stal dezhe kwa

[a nim viʃe ɑj mɑ:d gɑ̃tɛ mɛd ə diguʁ’di:ɔh wɑ̃ɲ wid geno̞’wɛjən al ə hɛ’sɛ:ɛ hɛ’sɛ:ɛ dɔ̃n bɛn dəs tun dyt a bɛn’fi:n fidə’du:e viʃe ’ʁĩsət tud o stɑ:l dɛ: kwa]

et nous nous étions bien vus par ceux-là mais euh... ils étaient plus dégourdis que d'autres idiots là euh... qui essayaient... essayaient d'avoir le dessus sur tout le monde et finalement bon sang ils perdaient tout [pieds noirs qui payaient l'impôt aux

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

... chom du-hont da dirijañ ar stal kwa hein un tamm, ha ma karjen eu... karjen e vijen chomet du-hont

[ʃo̞m 'dy:ɔ̃n də di'ʁi:ʒɑ̃ stɑ:l kwa ɛ̃ ntɑ̃m a ma 'kɑʁʃɛn ə 'kɑʁʃɛn viʒɛn be 'ʃo̞məd 'dy:ɔ̃n]

... rester là-bas pour diriger la boutique quoi [administration coloniale en Algérie] quoi hein un peu, et si j'avais voulu euh... voulu, je serais resté là-bas

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

e vez o labourat 'ba he stal

[ve la'bu:ʁəd bah i stɑ:l]

elle travaille dans sa boutique

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

exploitation

an hini a vez e penn ur stal 'neus ezhomm da...

[n:i ve bah pɛn ə stɑ:l nœz e:m də]

celui qui est à la tête d'une exploitation [agricole] a besoin de...

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

fatras

n'onn ket deus pelec'h eo tout ar stal-se

[nɔ̃ kə dəs ple̞h ɛ tut stɑ:l ze 'ɑ̃mɑ̃]

je ne sais pas d'où vient tout ce fatras [vieilles pièces]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

micmac

n'onn ket penaos e skrivez da stal

[nɔ̃ kə pə'nɔ̃ 'skrwĩ:vɛs tə stɑ:l]

je ne sais pas comment tu écris ton charabia

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar stal-se

[ə 'stɑlze]

ce micmac, ce casse-tête, ce chantier [papiers administratifs]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gant tout ar stal-se

[gãn tud ə stal ze]

avec toute cette boutique-là [avec tout ce cirque]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru 'meus bec'h gant tout ar stal-se

[ɑj møz beh gɑ̃n tud ə stɑ:l ze]

j'ai des tracas [soucis, problèmes] avec tout ce cirque-là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

penaos 'h on o vont da glenkañ ma stal ?

[pə'nɔ̃:s hɔ̃ vɔ̃n də 'glɛŋkɑ̃ mə stɑ:l]

comment je vais ramasser mon cirque [poules] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

stal krampouezh

[stɑ:l 'krɑ̃mpus]

la corvée de crêpes [c'est du train]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tintouin

ar jañdarmeri ha tout ar stal

[ˌʒɑ̃dar'me:ri a tut stɑ:l]

la gendarmerie et tout le tintouin

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ar maiz, an ed, ha tout ar stal

[wid mɑ’is ne:t a tut stɑ:l]

pour le maïs, le blé et tout le tintouin

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Emab ha Vershuen ha tout ar stal aze

[e'mɑb a vɛrʃyɛn a tut stɑ:l 'ɑhe]

Emab et Vershuen et tout le tintouin là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bremañ eo arru an internet ha tout ar stal

[a 'bomɑ̃ ɛ ɑj nɛ̃'tɛrnɛt a tut stɑ:l]

et maintenant est arrivé l'internet et tout le bordel

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma gwelet ar rezistañs ha gwelet tout ar stal

[ma gwɛl ə rezi'stɑ̃:s a gwɛl tut stɑl]

j'avais vu la résistance et tout le tintouin

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha tout ar stal-se

[a tut stɑl ze]

et tout le bordel [toutes les autres maladies]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze prenet ur c'hochon hag e veze devet ha tout ar stal

[viʒe 'pre:nə 'hoʃɔ̃n a viʒe 'dɛwət ɑ tut stɑ:l]

on achetait un cochon et on le grillait et tout le bazar

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

trucs

a-benn neuze e vez lipet tout ar stal dit

[bɛn 'nœhe ve 'li:pət tud ə stɑ:l dit]

pour alors, il a mangé toute ta boutique [le chat a mangé tout sur la table]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

petra ar c'hurun eo ar stal-se ?

[prɑ 'hy:ryn ɛ stɑl ze]

qu'est-ce que c'est que ces trucs [rations de cyclistes au bord de la route] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ez ket da deregliñ he stal

[nɛs kə də de'ʁɛ:glĩ i stɑ:l]

ne vas pas lui dérégler son truc [radiateur]

Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)