Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

etaliñ

Stummioù : etale ; etalet ; etaliñ ;

étaler

Gwelet an tem Ingaliñ

Ah ya, a-wechoù e vije laket un u, ha e vije etalet gant ar rozell ivez

A ya, wêjo vijé laked en u, a vijé étalet gan rozell ie.

Ah oui, parfois on mettait un œuf, et on l'étalait avec le racloir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hag a-wechoù e vije laket un u warnañ. Un u. Torriñ un u war-benn. Ha hennezh a vije stlabezet war-benn goude gant ar rozell, ar rozell a vije graet deus ar machin a vije oc'h etaliñ... Ar bas...

A wêjo vijé lake ’n u warnañ. En u. Toiñ ’n u war-bènn. A heñ vijé sklabéet war-benn goudé gan rozell. Rozell vijé gwèt deuz machin vijé ’h étaliñ... bas.

Et on mettait parfois un œuf dessus [sur la crêpe]. Un œuf. Casser un œuf dessus. Et on le répartissait dessus avec le racloir. On appelait racloir le truc qui servait à étaler... la pâte à crêpe.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Darn 'nije c'hoant da gaout un u war ar grampouezhenn, ha neuze e vije torret un u war-benn, neuze e vije krevet gant beg ar machin, ha feiz neuze e vije etalet gwellañ e vije gallet, abalamour da lakat gwenn ha melen un tamm partout quoi. Ha honnezh a vije ur grampouezhenn uoùek, e vije graet deus honnezh.

Darn nijé hoan de gaout ’n u war grampouenn, a neuhé vijé torret ’n u war-benn, neuhé vijé kreuvet gan bég machin, a fé neuhé vijé étalet gwèllañ vijé gallet, bañw te laket gwènn a mélen tamm partout quoi. A hoñ vijé grampouenn uoek, vijé gwèt teus hoñs.

Certains voulait un œuf sur la crêpe, et alors on cassait un œuf dessus, on le crevait avec le bout du machin [la spatule], et on l'étalait du mieux qu'on pouvait, pour mettre du blanc et du jaune un peu partout. Et on appelait ça une crêpe « œufée ».

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha c'hoazh 'na... unan 'na lâret dezhañ c'hoazh, pa oa e dreid e-pign, ma 'tije (etalet ?) hemañ emezañ, goude e oa gant dorn, 'tije (etalet ?)...

[a hwɑz na yn na 'lɑ:ʁət teɑ̃ hwɑs pe wa i dɾɛjtʲ piɲ ma tiʒe 'tɑ:lə 'hemɑ̃ meɑ̃ 'gu:de wa gɑ̃n dɔʁn tiʒe 'tɑ:lə]

et encore il avait... un lui avait dit encore, quand ses pieds étaient suspendus en l'air, si tu l'avais (étalé ?), pourtant c'était avec la main, tu l'aurais (étalé ?)...

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)