Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

korn

Stummioù : c'hernioù ; c'horn ; digorniañ ; gernioù ; gorn ; gornek ; gornik ; kernioù ; korn ; kornioù ;

coin

aze oa ur pezh gwezenn, 'ba 'r c'horn aze

['ɑhe wa pe:z 'weən bah hɔrn 'ɑhɛ]

là il y avait un grand arbre, dans le coin là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'r c'horn traoñ eno

[bar hɔrn trow 'e:no]

dans le coin du bas là-bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze emañ 'ba 'r c'horn pa dapez hent Gwerun aze da vont... da vont ti Sohier aze, ti ar reoù varv

[a 'nœhe mɑ̃ bar hɔrn pe 'dɑpɛs hɛn gwɛ'ry:n 'ɑhe də vɔ̃n də vɔ̃n ti: 'swaje 'ɑhe ti: rew vɑrw 'ɑhe]

et alors elle est dans le coin [l'angle] quand tu prends la route de Gwerun là pour aller, pour aller chez Sohier là, à la maison des morts [chambre funéraire]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hernioù

['hɛrɲo]

les coins

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba korn pe gorn

[ba kɔrn pe gɔrn]

dans un coin ou un autre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar c'horn 'vat tout

[ba hɔɹn hɑt tut]

[ils habitent] tous dans le coin

If Ar C'hwerv, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

corne

ha neuze 'na lâret, ar reoù 'na laeret e vuoc'h dezhañ eu... a savje kernioù dezhe betek an navet brank

[a ’nœ:he na ’lɑ:ɹə ɹew na ’lɛ:ɹɛd i vy:h teɑ̃ ə ’zɑvʒe ’kɛɹɲo dɛ: ’bekəd ’nɑwəd bɾɑ̃ŋk]

et alors il avait dit, ceux qui lui avaient volé sa vache, qu'il leur pousserait des cornes jusqu'à la neuvième génération

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)