Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

war-grec'h

Stummioù : war-grec'h ; war-krec'h ;

haut (en –)

trawalc'h a tapisaj zo war-grec'h, ne gredez ket-ac'hanon ?

[trwɑh ta’pi:səʃ so war’gweh ’gre:dɛs kəd ɑ̃w]

il y a suffisamment de couvertures en haut, tu ne crois pas ?

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

war-grec'h

[war'gweh]

en haut [de la cour]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

... e veze pelloc'h war-grec'h

[viʒe 'pɛlɔh war'gweh]

... était plus loin en haut [du terrain]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Eñ zo war-grec'h.

E zo war gouéc'h

[e zo waʁ gwex]

Il monte.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pell euh... war-grec'h ?

[pɛl ə waʁ'gwex]

loin euh... en haut ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha Kergadiou, hennezh zo... hemañ, hemañ zo war-krec'h aze ivez, Cadiou, Cadiou zo laket warnañ, Kergadiou a vije lâret en brezhoneg kwa eñ

[a ˌke̞ɹgaˈdiw - ˌhẽˑs so - ˈhemɑ̃ ˈhemɑ̃ zo waɹˈkwex ˌɑhe ˌiˑe - ... - ... zo ˈlɑkə waɹnɑ̃ - ˌke̞ɹgaˈdiˑu viʒe ˌlɑˑɹ ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək kwa ɛ̃]

et Kergadiou, celui-là est... celui-ci, celui-ci est vers le haut là aussi, Cadiou, Cadiou que c'est mis dessus, Kergadiou qu'on disait en breton quoi hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

par dessus

poazhat boued d'ar moc'h... a veze be... d'ober raskañ beterabez da gentañ, hag irvin... ya, hag irvin surtout pa... pa vez tremenet goañv, ha patatez a veze lakeet war-grec'h, ha pa veze arri berv e-krec'h e veze... « oh, arri eo poazh ar patatez, mat eo ar jeu, poazh eo, poazh eo ar chaodouron », ha goude e veze d'ober frikañ gant euh... gant ur ma... malouer, e veze friket ar beterabez ha friket irvin ha patatez

[’pwɑχə bwet tə moχ viʒe be do:r ’rɑskə be’trɑ:bəs də ’gentɑ̃ ag ’irvin ja ag ’irvin syr’tut pe pe ve tre’me:nə ’guɑ̃ a pa’tɑtəz viʒe la’keə war’gweχ a pa viʒe ɑj bɛrw kweχ viʒe ɔ ɑj ɛ pwɑh ə pa’tɑtəs mɑ:d ɛ ʒœ: pwɑχ hɛ pwɑχ hɛ ʃu’du:rən pwɑχ ɛ pez zo baχ ʃu’du:rən a ’gu:de viʒe do:r ’fricɑ̃ gɑ̃n ə gɑ̃n ə ma maˈluər viʒe ’fricəd be’trɑ:bəz a ’fricət ’irvin a pa’tɑtəs]

cuire la nourriture aux cochons... on faisait... il fallait racler des betteraves d'abord, et des navets... oui, et des navets surtout quand... quand l'hiver est passé, et on mettait des patates au-dessus, et quand ça commençait à bouillonner en haut on faisait... « oh, voilà que les patates sont cuites, impeccable ! c'est cuit, le chaudron est cuit », et après il fallait écraser avec euh... avec un mou... moulin, on écrasait les betteraves et écrasait les navets et les patates

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

vers le haut

hag eñ a ra brankoù war-grec'h aze diwar ar beg ha tout

[a hẽ: ra ’brɑ̃ŋko war’gweh ’ɑhe diwar bek a tut]

et il fait des branches vers le haut là à partir de la cime et tout [têtard]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)