Stummioù : charre ; charreoù ;
▶ e veze jañdarmed ha c'hwistañ ha... ha bep tro aze e veze... bern charre
[viʃe ʒɑ̃n’dɑrməd a ’hwistɑ̃ a a bop tro: ’ɑhɛ viʃe bɛrn ’ʃɑrɛ]
il y avait les gendarmes et de l'agitation et... et à chaque fois là il y avait plein de bordel
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Bern charre en-dro da honnezh !
[bɛʁn ˈʃɑʁɛ dʁo də hɔ̃ːs]
Beaucoup de remue-ménage pour elle ! [litt. « autour d'elle »]
[lors d’un déménagement]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Bern charre gant honnezh.
[bɛʁn ˈʃɑʁɛ gɑ̃n hɔ̃ːs]
Beaucoup de remue-ménage avec elle !
[lors d’un déménagement]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
se 'na graet charre 'ba Bear
[se na gwɛt 'ʃɑʁe ba 'be:aʁ]
ça avait fait du foin à Bear
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne veze ket kement a charre met bepred e veze laket al liñselioù o c'hoari en-dro ha laket fleur, stignet se, se zo kaoz e veze bern labour da... da brepariñ
[viʃe kə 'kemən 'ʃɑre mɛ 'bopə viʃe 'lɑkə nĩ'sɛʎo hwɑj ndro a 'lɑkə flœ:r par'tut 'stiɲət se zesko:z viʃe bɛrn 'lɑ:bur də də bre'pɑ:rĩ]
il n'y avait pas autant de corvée [avec la tente, par opposition au hangar] mais toujours est-il que l'on mettait des draps à faire le tour et que l'on mettait des fleurs, accroché ça, c'est pour ça qu'il y avait beaucoup de travail à... à préparer
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ da lâret dit penaos eo charre a-walc'h d'ober
[də ’lɑ:rə dit pə’nɔ̃ ɛ ’ʃɑre wɑh ’do:bər]
pour te dire combien c'est assez pénible à faire [blinis fait maison]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... ur charre
['ʃɑre]
... un cirque [quelque chose de casse-pied à faire]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me 'meus charre gant ar c'hozh person-se hag ac'hann hag aleshont
[me møs 'ʃɑre gɑ̃n hos 'pɛrsɔ̃n ze a hɑ̃n a le'sɔ̃n]
j'ai eu des embêtements avec ce sale curé-là, et ceci et cela
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
charreoù
[ʃa'reo]
des problèmes [des tracasseries]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
charre
charè
[ʃaʁɛ]
embêtements
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Bern charre evit nebeud a dra.
Bèrn charè wit noeboet tra.
[bɛʁn ʃaʁɛ wit nœbœt tʁa]
Beaucoup de bruit pour peu de choses.
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
Bern streuvell evit nebeud a dra.
Bèrn stroeboel wit noeboet tra.
[bɛʁn stʁœbœl wit nœbœt tʁa]
Beaucoup de bruit pour peu de choses.
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
▶ ne oa ket euh... muioc'h a labour... e veze ur charre evit e oa...
[wa kəd ə 'myɔx 'lɑ:buʁ viʃe 'ʃɑʁe wid wa]
ce n'était pas euh... plus de travail.... c'était contraignant plus que n'était... [livrer du lait aux magasins]
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
ur charre gant ar c'hozh feuilhennoù-se
[’ʃɑre gɑ̃n ho:s fœ’ʎeno ze]
un cirque avec ces sales feuilles [paperasse]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
charre !
['ʃɑre]
quel cirque, bordel [sachets de médicaments] !
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ poazhañ anezhe a vez d'ober, se zo bern charre
[’pwɑhɑ̃ nɛ: ve do:r ze zo bɛrn ’ʃɑre]
il faut les cuire, c'est une corvée
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
sell aze ar charre-se
[sɛl 'ɑhe 'ʃɑre ze]
voilà ce micmac, ce chantier [papiers administratifs]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag e veze ur charre ober se
[a viʒe 'ʃɑre o:r ze]
et c'était un cirque de faire ça [transporter le cidre la nuit]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Ober charre.
Ober charè.
[obəʁ ʃaʁɛ]
Faire du bruit pour peu de chose.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
charre ar falc'h
['ʃɑre vɑlh]
le manche de la faux
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)