Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

charre

Stummioù : charre ; charreoù ;

agitation

e veze jañdarmed ha c'hwistañ ha... ha bep tro aze e veze... bern charre

[viʃe ʒɑ̃n’dɑrməd a ’hwistɑ̃ a a bop tro: ’ɑhɛ viʃe bɛrn ’ʃɑrɛ]

il y avait les gendarmes et de l'agitation et... et à chaque fois là il y avait plein de bordel

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Bern charre en-dro da honnezh !

[bɛʁn ˈʃɑʁɛ dʁo də hɔ̃ːs]

Beaucoup de remue-ménage pour elle ! [litt. « autour d'elle »]

[lors d’un déménagement]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Bern charre gant honnezh.

[bɛʁn ˈʃɑʁɛ gɑ̃n hɔ̃ːs]

Beaucoup de remue-ménage avec elle !

[lors d’un déménagement]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

se 'na graet charre 'ba Bear

[se na gwɛt 'ʃɑʁe ba 'be:aʁ]

ça avait fait du foin à Bear

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

corvée

ne veze ket kement a charre met bepred e veze laket al liñselioù o c'hoari en-dro ha laket fleur, stignet se, se zo kaoz e veze bern labour da... da brepariñ

[viʃe kə 'kemən 'ʃɑre mɛ 'bopə viʃe 'lɑkə nĩ'sɛʎo hwɑj ndro a 'lɑkə flœ:r par'tut 'stiɲət se zesko:z viʃe bɛrn 'lɑ:bur də də bre'pɑ:rĩ]

il n'y avait pas autant de corvée [avec la tente, par opposition au hangar] mais toujours est-il que l'on mettait des draps à faire le tour et que l'on mettait des fleurs, accroché ça, c'est pour ça qu'il y avait beaucoup de travail à... à préparer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da lâret dit penaos eo charre a-walc'h d'ober

[də ’lɑ:rə dit pə’nɔ̃ ɛ ’ʃɑre wɑh ’do:bər]

pour te dire combien c'est assez pénible à faire [blinis fait maison]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... ur charre

['ʃɑre]

... un cirque [quelque chose de casse-pied à faire]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

embêtements

me 'meus charre gant ar c'hozh person-se hag ac'hann hag aleshont

[me møs 'ʃɑre gɑ̃n hos 'pɛrsɔ̃n ze a hɑ̃n a le'sɔ̃n]

j'ai eu des embêtements avec ce sale curé-là, et ceci et cela

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

charreoù

[ʃa'reo]

des problèmes [des tracasseries]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

charre

charè

[ʃaʁɛ]

embêtements

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Bern charre evit nebeud a dra.

Bèrn charè wit noeboet tra.

[bɛʁn ʃaʁɛ wit nœbœt tʁa]

Beaucoup de bruit pour peu de choses.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Bern streuvell evit nebeud a dra.

Bèrn stroeboel wit noeboet tra.

[bɛʁn stʁœbœl wit nœbœt tʁa]

Beaucoup de bruit pour peu de choses.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

ne oa ket euh... muioc'h a labour... e veze ur charre evit e oa...

[wa kəd ə 'myɔx 'lɑ:buʁ viʃe 'ʃɑʁe wid wa]

ce n'était pas euh... plus de travail.... c'était contraignant plus que n'était... [livrer du lait aux magasins]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

micmac

ur charre gant ar c'hozh feuilhennoù-se

[’ʃɑre gɑ̃n ho:s fœ’ʎeno ze]

un cirque avec ces sales feuilles [paperasse]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

charre !

['ʃɑre]

quel cirque, bordel [sachets de médicaments] !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

poazhañ anezhe a vez d'ober, se zo bern charre

[’pwɑhɑ̃ nɛ: ve do:r ze zo bɛrn ’ʃɑre]

il faut les cuire, c'est une corvée

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze ar charre-se

[sɛl 'ɑhe 'ʃɑre ze]

voilà ce micmac, ce chantier [papiers administratifs]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze ur charre ober se

[a viʒe 'ʃɑre o:r ze]

et c'était un cirque de faire ça [transporter le cidre la nuit]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ober charre.

Ober charè.

[obəʁ ʃaʁɛ]

Faire du bruit pour peu de chose.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

manche

charre ar falc'h

['ʃɑre vɑlh]

le manche de la faux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)