Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

mont deus

partir de

... n'aje ket deus ar gêr

['nɛʃe kəd døz ge̞:r]

... qu'il ne partirait pas de la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da vont deus ar gar aze e renkemp mont bu un hent bepred

[də vɔ̃n døz gɑ:r 'ɑhe 'rɛŋkɛm mɔ̃n by nɛn 'bopət]

pour partir de la gare nous devions passer par une route

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, abaoe eo aet deus Trevoureg emañ du-hont

[ja bwe e ɛd døs tre'vu:rəg mɑ̃ 'dyɔ̃n]

oui, depuis qu'elle est partie de Trevoureg elle est là-bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ale, ec'h eomp da vont emezañ

['ɑ:le hɑ̃m də vɔ̃n meɑ̃]

allez, nous partons dit-il

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze eo aet dioutañ e-unan

['nœhe ɛ ɛd dɔ̃ntɑ̃ i'hyn]

alors il en est parti tout seul

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met me eo ingal din emezon-me, me emezon... zo o vont ac'hann emezon-me, ingal din emezon-me, ha deja me 'meus poan-spered emezon-me, mont... mont deus ma menaj met euh...

[mɛ me ɛ 'iŋgal dĩ 'mɔ̃mɛ me mo zo vɔ̃n hɑ̃n 'mɔ̃mɛ 'iŋgal dĩ 'mɔ̃mɛ a deʒa me møs pwɑ̃n 'spe:ɾəd 'mɔ̃mɛ mɔ̃n mɔ̃n dez ma 'me:neʒ mɛd ə]

mais moi ça m'est égal dis-je, moi di... je pars d'ici dis-je, peu m'importe dis-je, et déjà j'ai du chagrin dis-je, partir... partir de ma ferme mais euh...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eo bet aet deus ar gêr da vervel, na 'meus ket bet gouvezet pelec'h james, na bet kavet roud ebet

[a he̞ bed ɛd dəz ge̞:ɹ də 'veɹwəl na møs kə be gu've:ət ple̞h 'ʒɑ̃məs na be kɑ:d ɹu:d bet]

et il est parti de la maison pour mourir, je n'ai jamais su où, ni trouvé aucune trace

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)