Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

hag-eñ

Stummioù : hag-eñ ; hag-hi ;

alors que

arru eo an deiz, hag-eñ eo an noz

[ɑj ɛ de: a'gẽ̞ ɛ nɔ̃:s]

il fait jour, alors qu'il fait nuit

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Oh nann, me ne 'mez ket soñj. A-wechoù memes, ne 'mez ket soñj piv a vez bet o welet ac'hanon hañ. Hag-eñ a-wechoù e vez bet an deiz a-raok ha...

Oh non, moi je ne me souviens pas [= j'ai mauvaise mémoire]. Parfois même, je ne me rappelle pas qui est venu me voir. Alors que parfois il est venu la veille et...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

est-ce que

hag-eñ e vo graet ur bannac'h kafe ?

[a'gɛ̃ vo gwɛd bɑ̃h 'kɑfe]

est-ce qu'on fait un peu de café ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag-eñ eo brav ?

[agɛ̃ e braw]

est-ce que c'est beau ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag-eñ deufet en ti, amañ eo tomm ?

[gɛ̃ 'dɛfəd dən ti: 'ãmã ɛ tom]

est-ce que vous venez dans la maison, ici il fait chaud ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag-eñ e deufet en ti ho-tri ?

[a’gɛ̃ ’dɛfɛd ən ti: o’tri:]

est-ce que vous rentrerez à la maison tous les trois ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag-eñ 'tevo ?

[gẽ̞: tevo]

est-ce que tu en auras [du cidre] ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag-eñ 'h out kat... hag-eñ 'teus eu... an droed war... hag-eñ 'teus da... da droed war da... da baotred ?

[gẽ hut kat gẽ tøs ə - ə dʁœt waʁ - gẽ tøs tə tə dʁœt waʁ tə tə 'bo̞tət]

est-ce que tu es capable... est-ce que tu as l'autorité sur... est-ce que tu as l'autorité sur tes fils ?

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

si

Ha 'ma goulennet gant Maman hag-eñ e oa mat din chom er gêr ha e oan chomet er gêr abalamour da se.

A ma goûlet gan Maman ag-eñ oa mat tin chom gêr, a oan chome gêr bañw te zé.

Et j'avais demandé à Maman si je pouvais rester à la maison, et j'étais restée à la maison pour cette raison.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Feiz avat, e-pad ar brezel 'na goulennet gant Papa hag-eñ e oa kontant da derc'hen e douar dezhañ, labourat bepred quoi, abalamour dezhe da nompas mont en friche evel e vez lavaret, ya.

Fé hat, pad brézel na goule gan Papa ag-eñ oa kontan de dèrhen i douar déañ, labouret bopet quoi, bañw tè de nompas mon en friche vèl vé lât, ya.

Pendant la guerre, il a demandé à Papa s'il voulait bien entretenir ses terres, les travailler, pour ne pas qu'elles aillent en friche, comme on dit, oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha feiz, neuze Maman, pa oamp retornet d'ar skol, a oa aet da welet la directrice, ha neuze 'na goulennet hag-eñ e oa moaien, a-benn neuze 'ma graet, quoi ? pemzektez skol, hag-eñ e oa moaien da lakat ac'hanon e-barzh ar c'hlas certificat neuze.

A fé, neuhé Maman, pé oam rétornet te skol, oa èt te wélet la directrice, a neuhe na goulet ag-eñ oa mwoien, bènn neuhé ma gwèt, quoi ? Pèmzékté skol, ag-eñ oa mwoien de laked añoñ bah hlas certificat neuhé.

Et alors, Maman, quand nous sommes retournées à l'école, était allée voir la directrice, et lui avait demandé s'il était possible – pour alors j'avais fait quoi ? Quinze jours d'école – s'il était possible de me mettre dans la classe de certificat.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)