▶ arru eo an deiz, hag-eñ eo an noz
[ɑj ɛ de: a'gẽ̞ ɛ nɔ̃:s]
il fait jour, alors qu'il fait nuit
Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Oh nann, me ne 'mez ket soñj. A-wechoù memes, ne 'mez ket soñj piv a vez bet o welet ac'hanon hañ. Hag-eñ a-wechoù e vez bet an deiz a-raok ha...
Oh non, moi je ne me souviens pas [= j'ai mauvaise mémoire]. Parfois même, je ne me rappelle pas qui est venu me voir. Alors que parfois il est venu la veille et...
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ hag-eñ e vo graet ur bannac'h kafe ?
[a'gɛ̃ vo gwɛd bɑ̃h 'kɑfe]
est-ce qu'on fait un peu de café ?
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag-eñ eo brav ?
[agɛ̃ e braw]
est-ce que c'est beau ?
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
hag-eñ deufet en ti, amañ eo tomm ?
[gɛ̃ 'dɛfəd dən ti: 'ãmã ɛ tom]
est-ce que vous venez dans la maison, ici il fait chaud ?
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
hag-eñ e deufet en ti ho-tri ?
[a’gɛ̃ ’dɛfɛd ən ti: o’tri:]
est-ce que vous rentrerez à la maison tous les trois ?
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag-eñ 'tevo ?
[gẽ̞: tevo]
est-ce que tu en auras [du cidre] ?
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag-eñ 'h out kat... hag-eñ 'teus eu... an droed war... hag-eñ 'teus da... da droed war da... da baotred ?
[gẽ hut kat gẽ tøs ə - ə dʁœt waʁ - gẽ tøs tə tə dʁœt waʁ tə tə 'bo̞tət]
est-ce que tu es capable... est-ce que tu as l'autorité sur... est-ce que tu as l'autorité sur tes fils ?
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ha 'ma goulennet gant Maman hag-eñ e oa mat din chom er gêr ha e oan chomet er gêr abalamour da se.
A ma goûlet gan Maman ag-eñ oa mat tin chom gêr, a oan chome gêr bañw te zé.
Et j'avais demandé à Maman si je pouvais rester à la maison, et j'étais restée à la maison pour cette raison.
Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)
▶ Feiz avat, e-pad ar brezel 'na goulennet gant Papa hag-eñ e oa kontant da derc'hen e douar dezhañ, labourat bepred quoi, abalamour dezhe da nompas mont en friche evel e vez lavaret, ya.
Fé hat, pad brézel na goule gan Papa ag-eñ oa kontan de dèrhen i douar déañ, labouret bopet quoi, bañw tè de nompas mon en friche vèl vé lât, ya.
Pendant la guerre, il a demandé à Papa s'il voulait bien entretenir ses terres, les travailler, pour ne pas qu'elles aillent en friche, comme on dit, oui.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Ha feiz, neuze Maman, pa oamp retornet d'ar skol, a oa aet da welet la directrice, ha neuze 'na goulennet hag-eñ e oa moaien, a-benn neuze 'ma graet, quoi ? pemzektez skol, hag-eñ e oa moaien da lakat ac'hanon e-barzh ar c'hlas certificat neuze.
A fé, neuhé Maman, pé oam rétornet te skol, oa èt te wélet la directrice, a neuhe na goulet ag-eñ oa mwoien, bènn neuhé ma gwèt, quoi ? Pèmzékté skol, ag-eñ oa mwoien de laked añoñ bah hlas certificat neuhé.
Et alors, Maman, quand nous sommes retournées à l'école, était allée voir la directrice, et lui avait demandé s'il était possible – pour alors j'avais fait quoi ? Quinze jours d'école – s'il était possible de me mettre dans la classe de certificat.
Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)