Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

barrek

Stummioù : barrek ; barrekoc'h ;

compétent

barrekoc'h

[ba'rɛkɔh]

plus exercé [plus entraîné, plus fort, plus compétent]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

plegañ dilhad on barrek

['ple:gɑ̃ 'diʎəd ɔ̃ 'bɑrɛk]

je suis forte, compétente, capable de plier les habits

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Eñ zo barrekoc'h.

E zo barèkoc'h.

[e zo baʁɛkox]

Il est meilleur.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

paré

barrek betek an noz !

['bɑrɛk 'bekə nɔ̃:s]

débarrassé jusqu'à ce soir [avec son goûter dans le ventre] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek euh... euh... peogwir 'neus debret e adverenn 'h eo kap mont betek e goan bremañ

['bɑrɛk ə ə pə'gu:r nøz 'dɛ:bəd i ha'vɛrn hɛ kab mɔ̃n 'bekəd i gwɑ̃:n 'bœmɑ̃]

débarrassé euh... euh... puisqu'il amangé son goûter il peut aller jusqu'à son dîner maintenant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evel pa 'meus labouret 'ba... arru on barrek gant ma... gant ma labour 'ba 'r jardin

[wɛl pa møz la'bu:rəd ba ɑj ɔ̃ 'bɑrɛg gɑ̃n mə gɑ̃n mə 'lɑ:bur bah ʒɛɲ]

comme quand j'ai travaillé dans... je suis bien avancé avec mon... avec travail dans le jardin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek on arru 'ba 'r jardin bremañ

['bɑrɛg ɔ̃ ɑj bah ʒɛɲ 'bœmɑ̃]

je suis bien avancé dans mon jardin maintenant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goret 'meus an hirrev, bremañ on barrek

['go:ɾɛ møz 'nĩɾɛw 'bomɑ̃ hɔ̃ 'bɑrɛk]

j'ai réchauffé l'onglée, maintenant je suis apte, paré [après avoir eu les mains gelées]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek omp

['bɑrɛg ɔ̃m]

nous sommes bons [dans les temps]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

me zo barrek da vont

[me zo 'barɛk də võn]

je peux aller

1. Den, ????, ????
(dastumet gant Tangi)

barrek oc'h ? kae a-raok neuze !

['barɛg ɔh kɛ ro:k 'nœhe]

vous êtes parés ? pars alors !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Hemañ zo barrek.

Hémañ zo barèg.

[hemã zo 'baʁɛg]

Celui-ci est avancé.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

feiz, bremañ emezañ omp barrek

[brəmɑ̃ meɑ̃ ɔ̃m 'bɑrɛk]

maintenant dit-il nous sommes parés [équipés, après avoir acheté une voiture]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ha feiz, aze bepred e oan... e oan barrek 'vat

[a fe: 'ɑ:he 'bopəd wɑ̃n ə wɑ̃n 'bɑrɛk hɑ]

et ma foi, là toujours j'étais... j'étais bien avancé [ironie]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek out ?

['bɑʁɛg ut]

tu es paré [à quelqu'un s'apprêtant à prendre la voiture après avoir acheté des choses] ?


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok... a-raok divarrañ, an hini a veze barrek gant e labour en em lake d'ober, ec'h ae d'ober un dro 'ba... 'ba ar c'hoadoù, da droc'hañ an iliav kwa, a-benn neuze e vezent sec'h a-benn ur bloaz war-lerc'h

[ɹo:g di'vɑɹɑ̃ n:i viʒe 'bɑɹɛg gɑ̃n i 'lɑ:buɹ nɔ̃n 'lɑke do̞:ɹ he do̞:ɹ ndɾo: bah bah 'hwɑ:ʒo də 'dɾo̞:hɑ̃ 'niʎɛw kwa bɛn 'nœ:he 'viʒɛɲ zeh bɛn bla waɹ'lɛɹx]

avant... avant d'émonder, celui qui était en avance sur son travail se mettait à le faire, il allait faire un tour dans... dans les bois, pour couper les lierres quoi, pour alors ils étaient secs pour l'année suivante

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek out ?

['bɑʁɛg ut]

ça va [enfant tombé] ?

??? à vérifier

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

« lañset 'teus ac'hanon », Jean a lâre se din pa vezen bet o sikour anezhañ un tamm, « bremañ e vin barrek gant ar jardin, lañset 'teus ac'hanon un tamm »

['lɑ̃sɛt tøz ɑ̃w ʒɑ̃ 'lɑ:rɛ ze dĩ pa viʃɛn be 'ʃikur neɑ̃ tɑ̃m 'bœmɑ̃ vĩn 'bɑrɛg gɑ̃n ʒɛɲ 'lɑ̃sɛt tøz ɑ̃w tɑ̃m]

« tu m'as avancé », Jean me disait ça quand j'avais été l'aider, « maintenant je serai à jour dans mon jardin, tu m'a avancé un peu »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. deus ar beure ec'h evan soixante centilitre 'vat 2. ah ya ? kement-se ? 1. ya 2. hola ! 1. ur pezh bolenn 'meus 2. goude e vezez barrek neuze ! 1. xxx ( ?) 2. gant bara ? 1. oh ! ur vagetenn 'h a ganin a-wechoù 2. ah ya ? 1. me a debr ur bern deus ar beure, ha da... da greistez ha da noz e ran xxx ( ?), kreiztre ar predoù 'vez ket debret, met debriñ mat a ran, xxx ( ?)

1. [dəz ˈbœːʁe ˈheːvɑ̃ ... a] 2. [a ja - keˈmese] 1. [ja] 2. [ˈhoːla] 1. [pez ˈbo̞ːlən møs] 2. [ˈgu ve̞ːz ˈbɑɹɛg ˈnœe] 1. [?] 2. [gɑ̃n ˈbɑːɹa] 1. [o - əʁ vaˈgɛtən ha gəˌnĩ ˈweːʒo] 2. [a ja] 1. [ˈme de̞b ˈbɛɾn dəz ˈbœːɾe - a də - də gɾɛjsˈteː a də ˈnɔ̃ːs ɾɑ̃ ? - ˈkɾɛjstɾe ˈpɾeːʒo ve kə ˈde̞ːbət - mɛ ˈdiːbĩ mɑːd ɹɑ̃ - ?]

1. le matin je bois soixante centilitre 2. ah oui ? tant que ça ? 1. oui 2. hola ! 1. j'ai un grand bol 2. après tu es paré alors ! 1. xxx ( ?) 2. avec du pain ? 1. oh ! je m'enfile une baguette parfois 2. ah oui ? 1. moi je mange beaucoup le matin, et au... à midi et le soir xxx ( ?), entre les repas on ne mange pas, mais je mange bien, xxx ( ?)

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

une cocotte c'est fait pour durer dix ans, oh daoñ neuze on barrek 'vat ! trente ans !

[... - o dɑ̃w ˈnœhe hɔ̃ ˈbɑɹɛg ha - ...]

une cocotte c'est fait pour durer dix ans, oh dame alors je suis vernie ! trente [qu'elle a]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

possible

barrek eo da vezañ

['bɑrɛg ɛ də 'veɑ̃]

c'est possible que ça soit ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek da vezañ arruet tud du-se ivez

['bɑrɛg də 'veɑ̃ ɑj tyd 'dyhe ije]

c'est possible que des gens soient arrivés chez toi aussi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya boñ barrek a-walc'h parce que...

[ja bɔ̃ ’bɑrɛg wɑh paskə]

oui bon, c'est assez possible parce que...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek da dont

[barɛg də dõn]

capable de venir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek eo d'arruet

['bɑrɛg e 'dɑjət]

il est capable d'arriver

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek oc'h da gaout

['bɑrɛg ɔɦ tə gɑ:t]

vous êtes capables d'en avoir [il est possible que vous en ayez, des souris]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek eo da gouezhañ

['bɑrɛg e də 'gweɑ̃]

il est capable de tomber [possibilité]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek eo

['bɑrɛg ɛ]

c'est possible [que ce soit ça]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma gomzez da Lucienne diouti 'h eo barrek da lâret dit

[ma 'gɔ̃mzɛz də ly’sjɛn 'dɔ̃nti ɛ 'bɑrɛg lɑ:r tit]

si tu parles d'elle à Lucienne, elle est capable de te dire

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek eo se da vezañ

['bɑrɛg ɛ ze də 'veɑ̃]

possible que cela soit ça

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek out da welet anezhañ ma vez arru a-benn neuze

['bɑrɛg ut tə 'wɛl neɑ̃ ma ve ɑj bɛn 'nœhe]

tu es capable de [tu peux] le voir, s'il est arrivé pour alors

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo barrek da vont penn evel-se c'hoazh

[hɔ̃:s so ’bɑrɛk tə vɔ̃n pɛn və’se hwɑs]

elle est capable d'aller au bout comme ça encore [sans douleur]

???

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek d'en em dapet gantañ

['bɑrɛg dɔ̃:n 'dɑpə gɑ̃tɑ̃]

capable de se blesser avec [couteau]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze eo barrek d'en em dapet kar eñ... a droc'h hañ

['bɑrɛg də nɔ̃n 'dɑpəd hwɑs kar ẽ̞: drɔh ɑ̃]

et alors il est capable de se blesser car il... coupe hein [couteau]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek eo da c'honit marteze

['bɑrɛg ɛ də 'hɔ̃:nit ma'tee]

il est capable de gagner peut-être [possibilité]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... barrek da lakat anezhe da ruilhal

['bɑrɛg də 'lɑkə nɛ: də 'ryʎəl]

... capables de les faire tomber [de vélo]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek eo da... d'ober poan dezhañ

['bɑrɛg ɛ do:r pwɑ̃:n deɑ̃]

il est capable de... de lui faire mal

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek on d'ankouaout

[’bɑrɛg ɔ̃ dɑ̃’kwɑut]

je suis capable d'oublier

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek eo d'en em distagañ

['bɑrɛg ɛ də nɔ̃n di'stɑ:gɑ̃]

il est capable de se détacher [possibilité]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek !

['bɑrɛk]

possible !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo barrek da servijet

[hẽ:s so 'bɑrɛg də zɛr'vi:ʒət]

il est capable de servir [tournevis]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

geo, d'an ostaleri ec'h in... on barrek da vont ganit

[də ˌnɔstə'le:ri hĩ hɔ̃ 'bɑrɛg də vɔ̃n gənit]

si, j'irai au bar... je suis capable d'aller avec toi

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ar voutailhad win-se zo barrek da vezañ aze c'hwec'h miz war an daol ha ne vo ket touchet diouti, ma n'arri ket den ebet

[vu'tɑʎə wi:n ze zo 'bɑrɛg də 'veɑ̃ 'ɑhɛ hwɛh mi:z warn do:l a vo kə 'tuʃəd dɔ̃ti ma nɑj kə den'bet]

cette bouteille de vin-là peut rester là six mois sur la table et on n'y touchera pas, si personne ne vient

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek eo da vont seize pe dix-sept ans

[’bɑrɛg ɛ də vɔ̃:n sɛz pe disɛtɑ̃]

il est capable d'aller à seize ans ou dix-sept ans [âge du pigeon]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gant... gant... gant da droad out barrek da gas an dour d'ar gêr pe d'ar Gindi, evel 'tevez... evel eu... evel 'tevez c'hoant

[gɑ̃n gɑ̃nt gɑ̃n tə dwɑ:t hud ’bɑʁɛg də gɑs ən du:ɹ de ge̞:ɹ pe də gɛ̃di wɛl teve wɛl ə wɛl teve hwɑ̃n]

avec... avec... avec ton pied tu as la possibilité de diriger l'eau vers la maison ou vers le Gindi, comme tu... comme euh... comme tu veux

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

barrek omp da vont da welet anezhi avat

['bɑɹɛg ɔ̃m də vɔ̃n də we̞:l nɛj hɑt]

on peut aller la voir


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

hopala ! marteze 'neus arri sec'hed ivez ? ah ya ! ah ya ! ma ruilh e voutailh n'eo ket... ya, ma eo digor eo barrek d'en em glebiañ, met an dour zo... 'louzo ket e dilhad

[ˌɔpəˈlɑ - maˈtehe nøz ɑj ˈzehɛd ˌiˑe - a ja - a ja - ma ˌɹyj i ˈvutɑj ˌne̞ kə - jɑ - ma he̞ ˈdiˑɔɹ he̞ ˈbɑɹɛk tə nɔ̃n ˈhleːbjɑ̃ - mɛ ˈduːr zo - luˌzo kəd i ˈdijət]

hop là ! peut-être qu'il a soif aussi ? ah oui ! ah oui ! s'il renverse sa bouteille ce n'est pas... oui, si elle est ouverte il est capable de se mouiller, mais l'eau est... il ne salira pas ses vêtements

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)